Многие слова попали в наш язык из-за неправильного понимания богослужения. Народ слышал на литургии что-то непонятное и интерпретировал это по-своему. В результате, богослужебные слова стали жить своей жизнью в народе. Куралесить куроле́шу, др.-русск. киролѣсу, курелеисон, кирелеисонъ, кириɪе елеисонъ. Из греч. Κύριε ἐλέησον "господи, помилуй" В богослужении Русской церкви есть моменты, когда краткая молитва "Господи помилуй" повторяется 40 и даже 80 раз. В древности она не всегда читалась по-русски, иногда устав предписывал читать ее в оригинале, по-гречески. Многократный повтор непонятной фразы "кирие элеисон" в народе был воспринят по-своему, оттуда и появилось слово куралесить, куралес, которое теперь приобрело значение "озорничать". Фокус англ. и шведск. hokus-pokus, вероятно испорченное лат. hoc est corpus [сие есть Тело (мое)]. Ловкая штука. В Европе вплоть до недавнего времени богослужения проводились на латыни. Но уже в средневековье в народе латынь понимали отнюдь не все.
Как богослужебные слова превратились в куралесить и фокус
12 февраля 201812 фев 2018
167
1 мин