Физиологичный китайско-русский нейминг может шокировать вас, так как не все слова переведены! Некоторые из слов встречаются на заборах и не относятся к литературной речи. Впрочем, если уж Роспотребнадзор выпустил такое в свободную продажу, то и и мы не будем проявлять ханжество. Не сношенные носки и бархат колготки — всё, что нужно для дам и господ! Тот случай, когда транслитерацию следовало бы заменить переводом. Для благозвучия. Ходячая мода, жестокая и беспощадная… Долговременный аромат стелек… это ведь ваша заветная мечта, не правда ли? Богатырь с начёсом — это про носки. А вы что подумали? Заячьи пухи особенно хороши для женских носков. Кто бы спорил… Кстати, английский вариант описания тоже хорош. Вчитайтесь! Ммм! С кроликовым пухом! И поролоном! Да её махровые! Мы б купили! А вы? Цатолленки — это заколенники. Просто особенности произношения. Изотермические удобные цатолленки с функцией «антибактерия» и «антивонь». Здравоохранительные тёплые колготки, которые могут массирова
С любовью для России: физиологичный китайско-русский нейминг
26 февраля 201826 фев 2018
60
1 мин