В русском языке есть слово "ядовитый" (оно же "ядовитая", "ядовитое", "ядовитые"). Слово универсальное, подходит и к ядовитым грибам, и к ядовитой змее, и даже используется в переносном смысле - "это ядовитое высказывание обидело Васю". Англичан такая путаница не устраивает, поэтому у них есть два слова, обозначающие понятие "ядовитый": poisonous и venomous. На русский язык они переводятся одинаково. Но ни один англичанин никогда их не перепутает. Разница огромная. Poisonous - это когда что-то ядовитое кусает человек. Мухомор, ядовитые ягоды, отравленный пирог, зеленая колбаса и вздутые консервы, все это poisonous. Venomous - когда что-то ядовитое кусает человека. Змея, скорпион, мурена, пауки всякие - это все venomous. Очень удобно и понятно. Было ) До тех пор, пока не открыли ядовитых лягушек. У этих разноцветных симпатяг нет ядовитых зубов, яд выделяется на поверхность кожи. Чтобы получить смертельную дозу, достаточно взять лягушку в руки. И все, прилагательного со смыслом "яд