Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Как мондегрин мешает слышать

Самая распространенная трудность в разговорном английском – это восприятие речи на слух, что логично. И одной из множества проблем в восприятии является аудиоиллюзия, что интересно. В 1954 г. американская писательница и журналист Сильвия Райт предложила ввести в оборот термин «мондегрин». Он означал несоответствие написанного услышанному, иначе говоря – ослышку. Еще в детстве она слушала старую балладу, где были такие строчки: "They have slain the Earl O' Moray, and laid him on the green" (Они убили владетеля Морэй, и положили его на зелёную траву). И во второй строчке ей постоянно слышалось - "And Lady Mondegreen" (И леди Мондегрин). В 2008 г. слово закрепилось в американском словаре Уэбстера и стало нарицательным. Журналист Джон Кэрролл, который собирает английские ослышки, сделал подборку из трех самых распространенных мондегринов в Америке. "Gladly, the cross-eyed bear" (Весело, косоглазый медведь) вместо "Gladly The Cross I’ll Bear" (Охотно понесу я крест) — слова религиозно

Самая распространенная трудность в разговорном английском – это восприятие речи на слух, что логично. И одной из множества проблем в восприятии является аудиоиллюзия, что интересно.

В 1954 г. американская писательница и журналист Сильвия Райт предложила ввести в оборот термин «мондегрин». Он означал несоответствие написанного услышанному, иначе говоря – ослышку. Еще в детстве она слушала старую балладу, где были такие строчки:

"They have slain the Earl O' Moray, and laid him on the green"

(Они убили владетеля Морэй, и положили его на зелёную траву).

И во второй строчке ей постоянно слышалось - "And Lady Mondegreen" (И леди Мондегрин).

В 2008 г. слово закрепилось в американском словаре Уэбстера и стало нарицательным.

Журналист Джон Кэрролл, который собирает английские ослышки, сделал подборку из трех самых распространенных мондегринов в Америке.

"Gladly, the cross-eyed bear" (Весело, косоглазый медведь) вместо "Gladly The Cross I’ll Bear" (Охотно понесу я крест) — слова религиозного гимна;

"There’s a bathroom on the right" (Там ванная справа) вместо "There’s a bad moon on the rise" (Там всходит дурная луна) — из песни группы Creedence «Bad Moon Rising»;

"Excuse me while I kiss this guy" (Извини меня, когда я целую этого парня) вместо "Excuse me while I kiss the sky" (Извини меня, когда я целую небеса) из песни Джимми Хендрикса «Purple Haze».

Почему происходит эта ошибка? Потому что мозг человека в процессе осмысления звука, пытается определить, что именно слышится. И если слова не понятны, то происходит подбор близких по значению или схожих по звучанию слов.

В родном языке эта ошибка проявляется в двух случаях: когда нет визуального контакта с источником звука, и когда есть определенный фоновый шум. К примеру, это характерно для песен.

В английском главным препятствием для нормального восприятия языка является скорость и интонация иностранной речи. Речь носителей беглая и обладает рядом нюансов. К примеру, они часто соединяют нескольких разных слов в одно сокращенное. «Imma» – «I am going to», «Wanna» – «Want to». Или своеобразной интонацией смещают акценты в разговоре. И тогда ключевые слова и фразы либо не слышатся вовсе, либо кажутся другими.

Из-за этого обучающемуся сложно избежать эффекта мондегрина. Особенно, если обучение происходит самостоятельно и по материалам, которые не прорабатывают понимание на слух.

А чтобы избежать каламбуров из-за ослышек, нужно уделить особое внимание развитию навыка понимания на слух чуть больше внимания. Достигается это тренировкой. При этом, во-первых, слушать английскую речь надо часто и с повторами. Допустим, каждый день хотя бы по 10-15 минут. И во-вторых, не позволять себе слушать фоном, - это малоэффективно. Проще говоря, надо вслушиваться в звучащий текст и разбирать непонятные моменты, а затем повторять и повторять.

Подписывайтесь на мой канал и узнавайте об английском больше. А так же вступайте в мою группу в ВК и загляните на Ютуб, на этих ресурсах много полезного и интересного!