Зная турецкий язык, можно понимать другие тюркские народности: азербайджанцев, татаров, башкиров, казахов, узбеков, кыргызов, туркменов.
Большая часть турецкого словаря имеет арабские, персидские корни, а так же есть слова, которые были заимствованы с французского и русского языка.
При изучение турецкого, я натыкалась на такие слова, которые и в русском и в турецком звучали одинаково, но имели разный смысл.
Само собой, это облегчало мне жизнь :))) потому что запомнить нужно было только перевод.
Все кто ездил хоть раз в Турцию наверняка помнит, что гиды говорили о том, что слово дурак с турецкого переводится как остановка (по тур. durak) и сарай-это дворец (по тур. saray).
А вот ещё слова, которые имеют другой смысл:
Бардак-bardak-стакан
Табак-tabak-тарелка
Кабак-kabak-тыква
Баян-bayan-женщина
Кулак-kulak-ухо
Пара-para-деньги
Якут-yakut-рубин
Башка-başka-другой
Назар-nazar-сглаз
Кыш-kış-зима
Кот-kot-джинсы
Пантолон-pantolon-штаны
Кабан-kaban-полупальто
Казак-kazak-свитер
Патрон-patron-босс
Хата-hata-ошибка
Банк-bank-скамейка
Банка-banka-банк
Паста-pasta-сладкое, торт
Лапа-lapa-кашa
Бал-bal-мёд
Каза-kaza-авария
Ад-ad-имя
Сыр-sır-секрет
А вот чай по-турецки так и будет çay, пальто-palto, шапка-şanka, арбуз-karpuz, вишня-vişne, халва-helva, диван-divan.
Теперь мне уже не кажется, что турецкий такой сложный язык :)
Ната.
next2soul@yandex.ru