В первой подборке чисто китайских фраз, мы разобрали 8 фраз для изучающих начинающего уровня. Здесь же мы разберем первую половину списка (первую дюжину) выражений для изучающих среднего уровня. При этом все фразы по-прежнему очень часто употребляется в повседневной жизни в Китае, и все они "чисто китайские". Так как зачастую их буквальный перевод может поставить в тупик.
Средний уровень
Ниже мы так и начнем с того номера, на котором остановились - с девятки (так как в первой подборке было 8 чисто китайских предложений).
9. 别送了。Bié sòng le.
Буквально: "Не провожай(-те)."
Похожая фраза на китайском же: 请回 qǐng huí ("Пожалуйста, возвращайся(тесь).") или 请留步 Qǐng liú bù ("Пожалуйста, остановитесь.")
Функция: Очень вежливое. Гость говорит такое хозяину, когда считает, что хозяину не нужно его провожать.
Почти эквивалентная фраза на русском: "Вам не нужно провожать меня." или "Да я сам (дойду/справлюсь)..."
10. 我敬你一杯。Wǒ jìng nǐ yì bēi.
Буквально: Эту фразу трудно перевести буквально. 敬 jìng здесь символизирует уважение к другой стороне (уважить).
Функция: Говорится, когда вы хотите поднять свой бокал за кого-то, выпить с человеком или предложить тост.
Почти эквивалентная фраза на русском: "Я пью за вас" или просто "Ваше здоровье".
11. 我会考虑一下的。Wǒ huì kǎolǜ yí xià de.
Буквально: "Я обязательно подумаю об этом".
Функция: Используется с целью сказать, что вы подумаете о предложенном, особенно если вы не совсем уверены, что вам это нужно. (в большинстве случаев это просто уйти от ответа/прямого отказа)
Почти эквивалентная фраза на русском: "Я подумаю (об этом)."
12. 你去忙你的吧。Nǐ qù máng nǐ de ba.
Буквально: «Ты иди занимайся, чем ты там занят».
Функция: Используется с целью сказать собеседнику, что он может продолжать делать то, что он делают/делал, пока вы займетесь своими делами.
Почти эквивалентная фраза на русском: «Пожалуйста, продолжайте, больше не отвлекаю вас».
13. 我不是说你。Wǒ bú shì shuō nǐ.
Буквально: "Я не критикую (ругаю) тебя".
Похожая фраза на китайском же: 我不怪你 Wǒ bú guài nǐ ("Я не обвиняю тебя.")
Функции: Используется перед тем, как покритиковать человека, при этом сделать так, чтобы тот не обижался (или не слишком обижался).
Почти эквивалентная фраза на русском: «Не обижайся, но...» или «Не хочу тебя ругать, но...» или «Без обид».
14. 至于吗? Zhìyú ma?
Буквально: "Настолько?" или "До такой степени?" Трудно перевести буквально; 至于 zhìyú это слово, используемое для обозначения того, что что-то достигло определенного уровня, в то время как 吗 ma превращает выражение в вопрос.
Функция: Выражает сомнение касательно сказанного/высказанного кем-либо. Вы можете ответить как 至于 zhìyú (настолько) или 不至于 bú zhìyú (не настолько).
Почти эквивалентная фраза на русском: "Серьезно (до такой степени)?" или "Даже так?" (в зависимости от ситуации)
15. 你吓死我了。Nǐ xià sǐ wǒ le
Буквально: «Ты напугал меня так, что я умер».
Похожая фраза на китайском же: 你吓了我一跳 Nǐ xià le wǒ yí tiào Так напугал, что я аж подпрыгнул (похоже, но эта фраза несколько мягче, не так сильно напугали)
Функция: Используется, чтобы выразить свой страх или беспокойство относительно действий другого человека.
Почти эквивалентная фраза на русском: "Ты напугал меня до смерти" или "Напугал меня, что я чуть не обделался" или "Я переволновался так, что душа ушла в пятки" в зависимости от ситуации.
16. 随你了。Suí nǐ le.
Буквально: "Следуя тебе [твоей воле] ".
Похожая фраза на китайском же: 随便 Suíbiàn
Функции: Когда дело доходит до принятия конкретного решения, вам в самом деле все равно, вы не возражаете, какое бы решение ни принял бы собеседник.
Почти эквивалентная фраза на русском: "Тебе решать" или "Мне все равно". "По барабану/фиолетово" в зависимости от ситуации.
17. 来来来… 坐坐坐… 吃吃吃… Lái lái lái…zuò zuò zuò …chī chī chī…
Буквально: "Приходить, приходить, приходить...сидеть сидеть сидеть... есть есть есть"
Функции: Эти три различные фразы используются в различных ситуациях, хотя они могут быть сказаны друг за другом. Они обычно используются, когда приветствуют гостя, и вы хотите показать им свое гостеприимство: проходите скорее / присаживайтесь / кушайте скорее.
Почти эквивалентная фраза на русском: "Проходите и чувствуйте себя как дома... Пожалуйста, садитесь... Налетайте/давайте поедим".
18. [某人]不在状态。[mǒu rén] bú zài zhuàngtài.
Буквально: "Некто не в [нормальном] состоянии."
Функция: Используется, чтобы сказать, что кто-то - возможно, друг или член семьи - чувствует себя не очень хорошо.
Почти эквивалентная фраза на русском: "Некто не в форме" или "Он сам не свой. Она сама не своя."
19. 我失陪了。Wǒ shī péi le.
Буквально: "Я теряю [вашу] компанию."
Функция: Используется для вежливости, чтобы сказать, что вы уходите.
Почти эквивалентная фраза на русском: "Мне жаль, но я должен вас оставить/покинуть" (очень официально) или "Извините, но мне пора бежать" (неформальный).
20. 请教一下。Qǐngjiào yí xià.
Буквально: "Пожалуйста, проинструктируйте [меня]."
Функция: Чтобы дать собеседнику понять, что вы приветствуете комментарии и критику, особенно о проекте, над которым вы работали, о своей работе и т. д.
Почти эквивалентная фраза на русском: «Я бы хотел узнать, что вы думаете (об этом)». «Я с нетерпением жду вашего совета». «Не стесняйтесь оставлять комментарии» и т. д.
Продолжение следует. Скоро будет вторая половина, так что подписывайтесь!
Если нравится, что мы делаем, то ставьте, пожалуйста, палец вверх, подписывайтесь здесь на нас. Заходите также на наш сайт buyilehu.org- там еще больше полезного и интересного для изучающих китайский язык.
Мы также есть в телеграме, youtube, вконтакте, facebook и twitter. Чтобы не пропустить обновления от нас, просим подписываться :)