Предлоги создают очень много проблем тем, кто изучает иностранные языки. Например, когда нужно употребить определенный глагол, долго думаешь, какой предлог с ним используется. Поэтому лучше всего учить глаголы сразу с предлогами.
Но сейчас давайте рассмотрим основные ошибки, которые допускают при употреблении предлогов.
Некоторые глаголы не требуют предлога вообще. К таким относится, например, глагол to enter. Он сам по себе означает "входить в". То есть после него не нужно ставить in или into.
He entered the room. - Он вошел в комнату.
*****
Еще одна распространенная ошибка - использование предлога to с глаголом arrive (прибывать, приезжать).
По аналогии с come можно, не задумываясь, поставить to, но в этом случае так делать нельзя.
to arrive употребляется с двумя предлогами:
in + (город, страна, область - большие территории)
at + (здание, конкретное место)
I arrived in Moscow last year.
I arrived at his house yesterday.
*****
Если нужно сказать по-английски, например, "Я работаю тут пять лет", нужно не забыть поставить предлог, которого в русском аналоге нет:
I’ve been working here for five years.
*****
Хороший пример ошибки: she died from leukemia.
В русском языке умирают от чего-то. Мы автоматически используем from. Хотя в этом случае все немного усложняется.
Дело в том, что в зависимости от причины смерти (прямая или косвенная), употребляются разные предлоги.
Примеры прямой (внутренняя) причины смерти: pneumonia (пневмония), cancer (рак), cold (простуда), malnutrition (недостаточное питание), hunger (голод).
В этом случае используется of.
She died of laudanum poisoning. - Она умерла от отравления опиумом.
Примеры косвенной (внешней) причины смерти: wound (ранение), heat (жара), overwork (переутомление), explosion (взрыв), inattention (невнимательность) .
В этом случае используется from.
My dad died from smoking. - Мой отец умер от курения.
Хотя стоит сказать, что в отношении этого правила словари показывают разную информацию. Некоторые из них считают from и of равнозначными в этом случае.
Рассмотрим еще одну ошибку.
to travel on foot - передвигаться пешком
Вы, наверное, помните, что при описании передвижения на чем-либо мы употребляем by:
by bus - на автобусе (автобусом)
by car - на машине
и т. д.
это правило не относится к существительному foot: здесь мы используем on