Польский язык относится к славянской группе языков и немудрено, что он содержит очень много однокоренных слов с русским, украинским и белорусским языком. Однако в польском есть немало слов, которые на первый взгляд звучат и выглядят похоже, но на деле значат что-то совсем другое, иногда даже прямо противоположное аналогичным словам русского языка. В лингвистике такие слова называются ложными или мнимыми друзьями переводчика. В этой статье мы расскажем о наиболее примечательных ложных друзьях в польском языке. Если будучи в Варшаве вы спросите "Как пройти к королевскому замку?" и услышите от польского прохожего что-то вроде "Cały czas prosto" (Цалы час просто) - не пугайтесь. Это вовсе не значит, что вам придется идти целый час в направлении, указанном собеседником. Это значит "Все время прямо". Cały (цалы) - значит в данном контексте весь, все.
Czas (час) - значит не час, а время. А "час" по-польски будет "godzina" (годжина).
Prosto (просто) - прямо Если поляк назовет вас гречным, он в