С эпохой Мэйдзи в поэзию хайку пришли совсем новые сезонные слова. Часто это были заимствования из разных языков, как, например, сукээто – от английского skate. Такие слова до сих пор пишут специальной азбукой для иностранных слов – катаканой. В стихах 20 века катакана — не редкость.
Держит коньки
За влажные лезвия.
Замужняя женщина
スケートの
濡れ刃携へ
人妻よ
Сукээто но/ нурэ ха тадзусаэ / хитодзума ё
Поэт Такаха Сюгё написал это стихотворение в 1959 году, когда ему исполнилось 29 лет. По датам выходит, что он совсем недавно женился, и естественно возникает вопрос, кто же эта женщина на катке?
Какая-то красивая чужая жена, на которую смотрит поэт, понимая о ее недоступности? Возлюбленная, с которой у него случилась интрижка? Или его собственная жена, которую он видит как бы со стороны? Красивую, взрослую, «чужую жену» для всего остального мира.
И как и во многих других случаях, здесь не может быть однозначного ответа, а читатель поневоле вынужден стать соавтором хайку. В этом соавторстве и заключена бесконечная ценность и прелесть японской поэзии.