Мы часто их используем в жизни, и у каждой из них есть своя история... 1. "Не в своей тарелке". Во французском выражении "ne pas danser son assiette" у последнего слова есть два перевода: "положение" и "тарелка", и оригинал переводится как "быть в невыгодном положении", а благодаря банальной ошибки переводчика получилось "быть не в своей тарелке"; 2. "На обиженных воду возят". В XVI чистая вода стоила довольно дорого - до 7 рублей за бочку. А некоторые из продавцов воды незаконно повышали цену вплоть до 15 рублей. И тогда с ними начали бороться самым элементарным способом: отбирали лошадь, и продавцу приходилось самому впрягаться в телегу. Понятное дело, они обижались... Вот отсюда и выражение) 3. "Собаку съел". Эта поговорка пришла к нам от древних славян, и изначально звучала несколько по другому: "собаку съел, а хвостом подавился". В те времена так говорили о людях, которые сделали много сложной работы и провалились на легком деле. Чуть позже часть выражения убрали, и оставшееся
