Кратко: о социальном неприятии нестандартных вкусов.
Не рекомендуется лицам младше 18 лет. В тексте есть описания сексуального характера. Они приведены здесь для анализа художественного текста.
Фэт (Fat) значит — толстый, жирный. Это не переводится как “полный” или “упитанный”. Слово несет негативный подтекст. Сегодня его считают неполиткорректным.
В первом куплете
Линдеманн описывает прелести и сексуальную привлекательность толстой дамы — “Твоя грязная сладость / Мой самый сладкий яд / Твои болотистые подмышки / Маленькие океаны”. Потом восхищается отвисшей задницей и чреслами, просторными как пещера.
Во втором и третьем куплете
Окружающие смеются над “полной” дамы. В ответ они посылают всех на *@#й, пока едят жирную картошку-фри. Потом Линдеманн восхищается огромным бюстом своей подруги. Продолжает смаковать подробности. Теперь это сюрреалистические фантазии. Он скатывается вместе с потом в ее рот, поедает губы и язык. Изо рта жутко воняет.
В припеве
Линдеманн поет, что его можно назвать больным или извращенцем, но ему нравится липкие и толстые. Ему не нужны худые и плоские в мини-юбках, ему нравятся те, что жирные. Да, это можно назвать сумашествием или злым роком. Но он испытывает влечение только к толстым женщинам. Конечно, иногда ему тяжело найти некоторые заплывшие отверстия — “your holes are hard, are hard to find”, но если заняться этим в позе “сзади”, то все получится — “It doesn't matter. I fuck you, fuck you from behind”.
Вывод
Для человека с общепринятыми предпочтениями подробности из куплетов могут быть неприятными, отвратительными. Но Линдеманн специально смакует каждую деталь, чтобы мы чувствовали себя на его месте. Тоже отвращение чувствует он, когда живет в мире, где правят стройные и красивые.
Герой песни орет слово “жирный” каждый припев. Он понимает, что отличается от других. С вызовом поет: “Я не могу терпеть тех, с кем спишь ты. За это меня называют извращенцем, но когда я вижу твоих стройных женщин, я думаю, что извращенец — ты”.