Недавно обратился ко мне один знакомый предприниматель с просьбой проверить коммерческий запрос, написанный по-английски, в японскую компанию, на предмет стилистических и грамматических ошибок. Решил попробовать выйти на контакт с японцами. Язык был неплохой, ошибок тоже не обнаружилось. Но письмо абсолютно никуда не годилось. Вряд ли бы в японской компании расценили это послание, как серьезное предложение. Почему? 1. О японской вежливости ходят легенды. Выбор коммуникативного стиля беседы зависит от статуса и положения человека с которым говоришь. При составлении письма японцу лучше выбирать стиль вежливости выше, чем вы использовали бы в разговоре с этим человеком. 2. Даже жесты, которые используются в разговоре по отношению к статусному лицу на письме заменяются вежливыми фразами и соответствующими клише. 3. Если вы пишете письмо в первый раз, надо обязательно извиниться. Типичная фраза в начале письма: прошу простить за неожиданное письмо. 4. Нужно придерживаться определенной струк