ПИТОМЕЦ ДЛЯ ЛЮБВИ В среду я писал пробник по английскому. Подготовился за 30 минут до начала. Прихожу в здание, чтобы написать работу. Заряжаю руку чёрной ручкой и пошёл в бой выполнять задания. А в последнем меня спрашивают: как ты думаешь, зачем люди заводят домашних животных? Я пишу, что люди чувствуют заботу и любовь животных. Люди их заводят для любви. Я думал: «Для любви. Чтобы чувствовать себя нужными. Психология, все дела». Но не о той любви я писал: – "People have pets for love" «Люди заводят питомцев для любви». Чтобы удовлетворить свои сексуальные потребности, а не духовные. Но мне казалось, что всё «окей». На следующий день преподавательница пригласила меня в кабинет, чтобы разобрать письмо. И тогда я навсегда запомнил, что вернее сказать: ✅ People have pets to be loved (быть любимыми) чем ❌ People have pets for love (для полового акта) Так и случается, когда пытаешься перевести дословно с русского на английский. Надеюсь, вы научились на моей ошибке и не повторит
Почему вам навсегда запрещается дословно переводить языки
21 декабря 201721 дек 2017
108
~1 мин