В рубрике #спросиКитаиста мы отвечаем на самые каверзные вопросы по китайскому языку. Есть вопросы? Пишите нам в телеграм, мы ответим.
🤔 Вопрос от читателя: Видел какие-то два иероглифа, где оба были как на поддоне. Мне аж неудобно, что я не смог их прочитать. Какие это иероглифы?
👲 Ответ: Даааа…. мда… на поддоне. Ну, сказанул! Это же знаменитая ганга! Она же 尴尬 (gān gà). 😄 Это тоже реперная фраза (что, тебе уже неудобно, что ты не знаешь слово реперная?) для верификации (ой) твоего вокабулярия (ой-ой) автохонным населением (приехали). В общем, 尴尬 значит «быть в неловком положении» и часто говорится как про себя, так и про других. В общем, не чувствуй никакой неловкости в том, чтобы сказать 我很尴尬.
P.S.: внимание - к беременности 尴尬 не относится. 😜
P.P.S.: Кстати, недавно мы рассказывали про главные китайские интернет-мемы 2017 года по версии главной газеты КНР "Жэньминь жибао". Так вот, в этот список попала похожая фраза — 尬聊 (gàliáo) неловкая беседа.
Пояснение: в общем употребляется для обозначения диалога, который не клеится из-за того, что один из собеседников замкнут в своём мире, интроверт или же с холодком относится ко второму собеседнику, отвечая сдержанно, невпопад и без явного желания продолжать диалог.
Предыдущие выпуски
Вам понравилась наша статья? Жмите "палец вверх" 👍 Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях.
Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на канал Магазеты в Яндекс.Дзен, а также на нас в facebook, vk, instagram и telegram.