К интересным выводам пришел историк из Принстона Майкл Гордин в ходе изучения географии и происхождения научных работ. Он считает, что усилия США по переводу советской научной литературы, предпринятые в послевоенный период, стали одним из тех факторов, которые помогли английскому языку утвердиться как новому доминирующему языку науки.
В XIX и начале XX века преобладающим языком науки был немецкий. Многие ведущие ученые изучали немецкий язык или обучались в немецких университетах. Но после Второй мировой войны, с одной стороны, международное сообщество по понятным причинам стало отвергать немецкий язык, с другой, наметился рост количества советских научных публикаций на русском языке. Возможности его изучения в США после войны были ограничены, а кроме того, было принято считать, что это довольно сложный для изучения язык. Тогда и сделали ставку именно на перевод советских научных журналов. Серьезное влияние на научный английский оказало издание Soviet Physics-JETP, в котором публиковались статьи из советского «Журнала экспериментальной и теоретической физики», а затем и других изданий. В итоге доступность английских переводов советских журналов сыграла важную роль в том, что английский язык стал самым распространенным научным языком в мире.