Продолжаем рубрику по китайскому языку "Спроси Китаиста". Отвечаем на самые каверзные вопросы про китайский язык. Вопрос: В чем разница между 餐厅 и 酒楼? Отвечает Альберт "ПапаХуху" Крисской: В китайском языке есть много синонимов для слова «ресторан»: 餐厅, 饭庄, 酒楼, 餐馆, 饭馆, 饭厅, 菜馆, 食堂 — и то, бдительные читатели вспомнят ещё. Давай пройдемся быстро по оттенкам и пойдем поедим. 🍽 餐厅 — смотри, 厅 подразумевает, что помещение при чем-либо. Поэтому, этот вариант чаще всего обозначает столовую при чем-либо. Хоть при консерватории, хоть при консервном заводе. 🍽 饭庄 — тут есть пасторальный оттенок. 庄 обычно подразумевает, что в ресторане есть подобие природы. Ну, там прудик или садик. 🍽 酒楼 — обычно более формальный ресторан. То есть, не забегаловка. И там точно можно купить бухло. Впрочем, я еще не встречал в Китае место, где можно поесть и нет бухла, как бы оно ни называлось (за исключением мест халяльных 清真). 🍽 餐馆 — одно из наиболее универсальных названий, может значить как ресторан, так и ст
Спроси Китаиста. В чем разница между 餐厅 и 酒楼?
5 декабря 20175 дек 2017
480
1 мин