Найти тему
Мир меняется

Депутат предложил запретить дублированные фильмы на российском ТВ

На российском телевидении могут запретить показывать дублированные фильмы и программы, сообщает RT со ссылкой на автора инициативы, депутата Заксобрания Ленинградской области Владимира Петрова.

Отмечается, что соответствующее обращение уже направлено в Минобрнауки. В документе говорится, что все зарубежные передачи должны транслироваться только с оригинальным звуком, сопровождаясь субтитрами на русском языке.

По мнению Петрова, такие изменения будут стимулировать граждан изучать иностранные языки и позволят телевидению выполнять не только развлекательную, но и образовательную функцию.

Депутат подчеркнул, что в случае одобрения инициативы он лично готов приступить к разработке необходимых правовых и законодательных актов для ее реализации.

Эксперты уверяют, что это мотивирует детей быстрее учиться читать на родном языке, воспринимать на слух иностранные языки. Кроме того, такой способ трансляции зарубежного телеконтента удешевляет подготовку его к показу, так как не требуется делать дорогостоящий дубляж. Также это помогает зрителям услышать оригинальные голоса актеров и точнее воспринимать суть происходящего на экране, так как во время дублирования нередко происходят смысловые потери.

Но есть и аргументы против запрета на дубляж и использования лишь субтитров. Так, RT приводит слова актера дубляжа Всеволода Кузнецова, который считает, что «если запретить дублировать, это приведет к тому, что люди перестанут смотреть кино по телевизору и переключатся, допустим, на интернет, где эти фильмы будут переводиться не пойми кем. Зачем? Лучше продвигать фильмы, где перевод сделан на грамотном русском языке».

Часть экспертов считают, что россиянам будет очень сложно адаптироваться к субтитрам. Особенно серьезную проблему это создаст пожилым людям и просто слабовидящим. Они не смогут читать субтитры и будут вынуждены отказаться от просмотра таких фильмов и передач, либо смотреть их как немое кино.

Справка: Практика показывать фильмы и программы на языке оригинала, но с субтитрами широко применяется на телевидении в Дании, Швеции, Норвегии, Финляндии, Португалии, а также в США и Канаде.

Это помогает не только стимулировать местное население учить иностранные языки, но и значительно удешевляет процесс подготовки фильма или телепрограммы к трансляции.