— Да я за такие деньги — на это место трёх сотрудников посажу! — ухмыляется руководитель проекта, услышав, на какую зарплату вы рассчитываете. А через пару недель после того, как стартовал проект и его новые подчинённые приступили к работе, он схватился за голову… Уморительный случай произошёл на одном из российских предприятий, связанных с оборонпоставкой.
Они сотрудничали с бюро переводов, которое решило сэкономить на переводчиках. Бюро берёт свой процент за организацию, предприятие тоже переплачивать не желает. В результате были привлечены выпускники медресе. Они были отправлены для того, чтобы… обеспечить высококвалифицированный перевод для обучения арабских специалистов и передачи техники за рубеж.
Если кто не знает, медресе — это учебное заведение по подготовке мусульманских служителей культа, учителей и служащих государственного аппарата. То есть, вроде наших батюшек…Что они могли знать? Они изучали только Коран! И ни о каких диалектах, разговорной речи и специфической военной лексике они не имели представления…Через несколько дней, срывая сроки и планы, предприятие срочно искало им замену, потому что они вообще не говорили по-арабски, а приехавшие иностранцы над ними смеялись. Один из них всё время провалялся, согнувшись, на полу. Молился.
Что любопытно, остались последние переводчики-арабисты «старой школы», выпускники Военной академии (ныне ВУМО, набирает такое количество курсантов по блату и за деньги, что они вообще ни на что не годятся), института стран Азии и Африки МГУ , которые распределяют лучшие командировки и заказы между собой и работают в команде. Более того, они стараются договариваться и не снижать цены ниже допустимой для лингвиста такого уровня. Но демпинг всё равно происходит из-за их коллег из других городов, готовых за две с половиной копейки ездить в Ирак и переводить, стоя под пулями, даже не требуя надбавки за «опасность». Ситуация на рынке перевода сегодня такая, что большинство квалифицированных переводчиков приближаются к возрасту 65-75 лет, а новых кадров не существует, их больше попросту не готовят.
Письменный перевод начисто убивает программа "Trados". Она работает вроде некорректной и глючной автозамены в телефоне, предлагая самые примитивные варианты и не считая их вашей работой. То есть, мало того, что вы мучаетесь, редактируя и убирая эти глупости, потом оказывается, что перевод половины документа вам не засчитали.
Ещё одна проблема попытки недобросовестных работодателей нанять в качестве переводчиков и преподавателей случайных носителей языка с улицы. Допустим, баба Клава, которая торгует в магазине обуви на Ленинском проспекте, родилась и выросла в Москве, она носитель русского языка, хотя говорит "текёть" и "накладу". Как вы думаете, можно её поставить в качестве переводчика или редактора русского языка во время работы с делегацией шейха, который планирует закупить партию гранатомётов? А если нужно будет обсудить инструкции по обслуживанию новых вертолётов, справится она с этим? Даже если человек носитель 2-3 языков и знает их в совершенстве ( случай один на миллиард) работать переводчиком, корректором или редактором без специальной подготовки он всё равно не сможет.
Можно ли нанять работника за минимальную зарплату? Неадекватные запросы по отношению к претендентам на вакансии и огромные проценты за посредничество — бич нашего времени. В большинстве столичных бюро переводов платят копейки за честный труд, например, за такой, как технический перевод на китайский, фарси или арабский язык. С другой стороны, когда клиент переводит что-то, договорившись со знакомым лингвистом, то возникает другая проблема. Большинство выполненных переводов необходимо заверять у юриста, то есть, даже если вы гениально владеете языком на уровне носителя, работать в качестве переводчика без диплома вы не сможете. Не только потому, что не обладаете определёнными навыками, но и потому, что за качество вашего перевода не сможет поручиться юрист. Работать частным гидом или помочь с переводом письма для друга — одно дело, а вот работа с договорами и документацией — нет. Но и когда профессиональный переводчик с дипломом из государственного университета приходит в частную контору для заверения со стороны, ему объясняют, что «тут сидят свои лингвисты», штатные.
К слову, профессия переводчика довольно древняя. Историки утверждают, что переводчики были и в Древнем Египте, около 3 тыс. до н.э. Они представляли особенные профессиональные группы и трудились при канцелярии фараона и при храмах. Считается, что они занимались устным переводом, так как письменных рукописей, подтверждающих обратное, нет. Интересно, как фараон определял профессиональную подготовку сотрудников, и приходилось ли ему на них экономить?