Когда я оставила сына в китайском детском садике в первый раз (ему было 2 года 7 месяцев), вместе с воспитателями им лично занималась директриса сада. Одной рукой она его кормила и носила, а второй рукой вела для меня репортаж в What’s App о том, как идет адаптация. Отравляла фотографии, видео, а я в свою очередь переводила для неё, что Сева говорит ей по-русски (он пересказывал книгу о Мулле Меке). В какой-то момент случился казус. Элен, так зовут директрису, хотела сказать Севику, что мама на работе, в офисе. Она набрала в гуглопереводчике Mummy is in the office. Гугл перевел mummy как мумию. Ну конечно! Ведь мамочка пишется по-английски mommy, но Элен использует синглиш — сингапурский суржик на основе английского. Поэтому у неё получилось “Мумия в офисе”. Так что ребенку, который и так был в шоке от происходящего, это ситуацию ещё больше запутало. Другие заметки про китайский садик: День учителя в Китайском саду Как я искала и выбирала детский сад Про внутреннее устройство и орган