Ликуйте, фанаты LiS - Tolma4 Team выпустила русскую локализацию первых двух эпизодов приквела Life is Stange, получившего название Before the Storm. Если вы вдруг не очень знакомы со вселенной оригинальной LiS и милым городком Аркадия Бэй, то рекомендую сначала пройти ее, а затем переключиться на Before the Storm. Для остальных же - фанатов Хлои - статья продолжается.
Всем известно, что ни Deck Nine, ни Square Enix не позаботились о том, чтобы игра была выпущена на великий и могучий, что очень удручает, исходя из того, что фанатов данного представителя интерактивного кино (если LiS так можно назвать) очень много. Именно поэтому переводами приходится заниматься на добровольных началах любительскими студиями локализации, одной из которых является Tolma4 Team.
Многие берутся за перевод игры и некоторые даже заканчивают. Ни в коем случае не хочу обидеть остальные команды переводчиков или самих переводчиков, но ни один перевод не может сравниться с тем, что обычно готовит Tolma4 Team. "Толмачи" по праву считаются одними из лучших в своем деле. За их плечами вся серия The Walking Dead, игры The Wolf Among Us, Tales From The Borderlands, Game of Thrones, Oxenfree, The Bunker и других, чуть менее популярных, но от этого не ставших хуже. В то время, как остальные (в основном) заботятся лишь о том, чтобы игроку была понятна история, Tolma4 Team считает важным не только сделать перевод в высшем качестве, но и не нарушить атмосферу игры. Скажем, например, шрифты - ни у кого другого не получилось добраться до шрифтов и перерисовать их на русский язык. Но это ребята сделали это. Ушло очень много времени, но оно того стоило. Благодаря им мы можем видеть это:
А не это:
Перевода пришлось подождать, причем прилично - несколько месяцев. Релиз игры произошел 31 августа, а локализации - 17 ноября.
Почему так долго? Если вам интересно, то я коротко опишу происходящее:
1. Square Enix и разработчики никак не помогали в переводе и технической составляющей. Те же самые шрифты умельцам пришлось вытаскивать самостоятельно, на что ушло огромное количество времени. Затем шрифты нужно было еще и для русскоязычного игрока подготовить - представьте себе объем работы.
2. Тонны материала для перевода. Нужно было перевести все не сухо, с простым сохранением смысла, но так, чтобы это выглядело круто. С этой работой "Толмачи" справились на ура - резкие фразочки, интересные оскорбления, забавные СМСки и на этом контрасте милый и душевный дневник Хлои.
Переведено всё. И переведено красиво.
3. Square Enix все таки умудрились замедлить перевод своим вмешательством. Они одобрили перевод, но помогать все равно никак не стали - шрифты по-прежнему доставались вручную, а конечный продукт не стал официальным в Steam. К концу перевода первого эпизода появился второй и, из-за обязательствами перед вышеуказанным издательством, выложить перевод одного эпизода без второго возможным не предоставлялось. Надеюсь, перевод станет официальным. Мы все надеемся.
4. Переводчики, дизайнеры и тестеры не получают зарплату. У них есть реальная жизнь, свои заботы и проблемы, а переводом они занимаются в свое свободнее время, как правило, уделяя его целиком. Лучшийспособ поддержать ребят и мотивировать их работать дальше - внести свою копеечку. Я уже сделал это, а вы?
Что-то я заболтался. Вам, наверное, ссылка на скачивание нужна. Держите:
Скачать русификатор для Before the Storm
Приятной игры, коллеги по цеху!