Не знать истории — значит всегда быть ребёнком.
Марк Туллий Цицерон, в трактате «Об ораторе» (Orator ad M. Brutum).
Перевод, вероятно, существовал в той или иной форме с тех пор, как люди ощущали потребность в общении с другими группами себе подобных. Вероятно, самые старые формы перевода участвовали в торговле.
Наиболее старые упоминания о письменном переводе найдены в городах Древней Месопотамии, где медицинские химические, математические и астрологические знания были собраны, систематизированы и сохранены в клинописных символах, написанных на глиняных табличках, некоторые из которых содержали информацию на разных языках, таких как угаритский, аккадских, шумерский, хеттский и хурритский.
Эти археологические находки свидетельствуют об интенсивной переводческой деятельности задолго до того, как изобрели бумагуи алфавит.
Намного позже, в V веке до н.э., Гиппократ ‒ автор одного из самых старых существующих томов по медицине, Корпус Гиппократа, написанного около 400 г. до н. э. – унаследовал большое количество знаний от предыдущих цивилизаций и основал школу медицины, где он создавал работы по анатомии, физиологии, патологии, гигиене и медицинской этики в сотрудничестве с другими учеными.
Позже, Александрия, основанная греками в Египте, стала «плавильным котлом» для людей и идей, языков и культур из средиземноморских стран, стран Востока и Индии.
Известно, что александрийские музей и библиотека содержали труды по анатомическим вскрытиям и физиологическим экспериментам. В зоологическом саду Александрии имелись коллекции животных, которые были классифицированы учеными и которые могли обеспечить возможности для ветеринарных исследований и изучения животноводства. Лекарственные и другие растения в обширных ботанических садах были аналогичным образом классифицированы и их свойства, без сомнения, исследовались для медицинских и кулинарных целей.
Приблизительно сто лет спустя греческий город Пергам в Малой Азии стал другим важным центром науки, а также тем городом, который взрастил Галена, одного из самых известных представителей греческой медицины. Он был плодовитым автором, написавшим около четырехсот работ, основанных на традиции Гиппократа. В IX веке большую часть его работ перевели на арабский язык в Доме Мудрости в Багдаде, а уже эти переводы, в свою очередь, были переведены на латынь в XI веке, вместе с комментариями, добавленными другими арабскими учеными в те годы.
Благодаря переводческой деятельности, проводимой в Доме Мудрости, арабы ассимилировали греческое медицинское наследие и начал создавать оригинальные произведения, которые способствовали продвижению медицинских знаний.
В Испании Толедская школа (1125-52) возникла из сотрудничества исламских, христианских и еврейских ученых.
Работы Аристотеля (384-322 до н.э.), Архимеда (287-212 г. до н.э.), Пифагора (569-475 до н.э.) и Гиппократ (460-377 до н.э.) были переведены и снабжены комментариями таких врачей как Ибн-Рушд, также известный как Аверроэс (1126-1198), Маймонид (1135-1204) и Ибн-Сина или Авиценна (980-1037), автор Canon Medicinae (Канона врачебной науки), медицинского учебника, используемой вплоть до XVIII века.
Король Альфонсо X Кастильский (1221–84) инициировал перевод на Кастильский язык (испанский) и на другие новые европейские языки в то время, когда увеличивалось использование местных языков.
Приблизительно два века ранее, в Англии, король Альфред Великий (871-900) способствовал развитию образования и искусства. Он сам переводил книги с латыни на древнеанглийский и заказывал переводы на этот язык.
Во времена Средневековья знания в области медицины и смежных областях сохранились в монастырских библиотеках, где медициной, врачеванием, а также изготовлением лекарственных средств занимались монахи, которые создавали свои лекарственные препараты на основе накопленных знаний, передаваемых веками с помощью переводческой деятельности.
Континуум медицинских знаний явно уходит корнями в доисторические времена. До сих пор мы ничего не можем сказать о том, каким образом переводили эти ранние работы. Являлись ли они буквальными переводами или они были достаточно свободными?
Эта дихотомия между строго буквальным и свободно адаптированным переводами, в действительности упомянутая Цицероном, чей довод за перевод по смыслу "non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu" («не словом слово, а смыслом смысл передавать») был изложен в его работе "De Optimo genere Oratorum" («О наилучшем роде ораторов») 46 г. до н.э.
Разделение, предложенное им, было перенесено в дискуссию о переводе, ведущуюся и по сей день.
Перевод имел немаловажное значение в Древнем Риме ‒ об этом свидетельствует факты того, что Император Август нанимал переводчиков на регулярной основе.
Медицина была весьма уважаемой дисциплиной в то время, и было большое количество медицинских переводчиков, которые выполняли переводы, главным образом, с греческого языка на латынь. Они выступали за буквальный подход к переводу вопреки Цицерону, чей более свободный подход был поддержан средневековыми переводчиками.
В Средние века, этот буквальный вид перевода поддерживали философы и теологи, в числе которых был Боэций (480-524 н. э.).
Поскольку Библия считалась прямым откровением Бога человечеству, это было недопустимо отходить от Его слова к тому, что может рассматриваться в качестве толкования.
Двусторонний подход блаженного Иеронима в его Вульгате отражал эту дилемму. Он защищал классический риторический смысл ради смысла, но в итоге ему пришлось пытаться уравновесить его с тем, что он назвал “veritas”, «истиной» в исходном тексте, для того, чтобы избежать риска быть обвиненным в ереси.
В эпоху Возрождения, когда латынь была lingua franca (всеобщим языком), были выполнены два вида переводов: между местными языками и латынью, а также между самими местными языками.
Включение народных толкований в латинские переводы и подъем народной литературы в X веке вместе с изобретением печати в XV веке привнесли большие изменения в перевод и его статус.
Торговля и культурный обмен призывали либо к использованию lingua franca либо к большему уделению внимания переводу.
Растущее политическое значение местных языков, символизирующее расцвет национальных государств, склонило чашу весов в сторону перевода. Переводы Библии также являются важным этапом в упрочнении местных языков.
Необходимость в использовании lingua franca остро появилась в XVII веке, особенно когда ученые надеялись на широкое распространение своих работ.
Многие перевели свои произведения на латинский язык, чтобы сделать их доступными для более широкого круга читателей. Тем не менее, большинство таких работ уже были уже в тем времена заимствованными.
Роберт Бойль (1627–1691), например, стал жертвой такого типа интеллектуального воровства и, в конце концов, договорился с издательством Оксфорд (Издательством Оксфордского университета) о публикации своих работ на народном английском языке и на латыни одновременно.
Другие, в том числе Гоббс (1588–1679) и Ньютон (1642–1727) последовали его примеру. Большинство ученых контролировали переводы своих работ: герцог де Люин, переводчик Декарта был его другом, а переводчик Ньютона был его ученик Сэмуэль Кларк.
Перевод на латинский язык на научные темы окончательно закончился около 1750.
Двести лет спустя, с середины XX века, коммуникативный и функциональный подходы к переводу (Рейсс и Вермеер 1984/1991, Nord 1997) достигли прогресса в переводоведении и оказались особенно успешными в сфере медицинского перевода. Эти подход связывают языки со своим контекстом и подчеркивают важность обстоятельств реального мира, при которых высказывания приобретают свой смысл и должны быть интерпретированы. Они обращают внимание, насколько выбор переводчика обусловлен клиентом.
Тот факт, что за последние два столетия английский язык стал новым lingua franca, то есть главным языком распространения информации не обязательно означает, что это – единственный используемый язык.
Биомедицинские исследователи во всем мире, которые пишут на множестве различных языков, стараются перевести свои работы на английский язык, чтобы их напечатали в международных журналах.
Юридические требования к документации на лекарственные средства в Европейском Союзе, а также общая тенденция к интернационализации несомненно увеличили потребность в переводе. Кроме того, существуют двуязычные выпуски медицинских журналов наряду с одноязычными публикациями на всех языках.
Таким образом, существование общепринятого языка не обязательно уменьшает объем перевода.
Большинство профессиональных переводов в области медицины или смежных областях включают английский язык либо как исходный язык, либо в качестве переводящего языка.
Трудно установить фактический процент медицинских переводов, включая все виды жанров, таких как научные статьи, брошюры с информацией для пациентов, рекламные объявления и т. д., выполненные в большинстве стран, но в случае медицинских книг в Испании, например, информацию можно легко получить на веб-сайте Ministerio de Cultura <http://www.mcu.es>. Там написано, что 26% книг, издаваемых ежегодно являются переводами, из которых около 10% являются медицинским или научным (Montalt V., González-Davies M., 2014).