Устный перевод требует особых навыков и умений от переводчика. Если письменный перевод осуществляется в довольно спокойном режиме и работу можно неоднократно проверить по мере ее выполнения, при устном переводе такое невозможно. Устный переводчик должен быть всегда максимально собранным и сконцентрированным, ему нельзя допускать ошибок при работе и нужно все время тренировать речь.
Скороговорки
Хорошо помогает справиться с этой задачи скороговорки на иностранном языке. Они ставят правильно произношение и речевой аппарат. А также помогают избавляться от акцента и делают произношение более четким и чистым. При постоянном разучивании и произношении скороговорок, со временем оттачивается дикция, и голос становится очень приятным и легким для восприятия.
Репетиции
Чтобы не терять сноровки переводчику необходимо постоянно практиковаться в устном переводе. это можно делать дома и самостоятельно. Например, переводить различные видео - записи иностранных выступлений, нажимая на паузы с определённым интервалом. Это помогает развиваться в самых разных направлениях, так как выбрать тематику текста можно совершенно разную. А благодаря тому, что все-таки не настоящее выступление, при возникновении трудностей можно отвлечься и воспользоваться глоссарием или словарем и расширять свой словарный запас.
Отдельным плюсом будет проведение таких тренировок перед зеркалом. Таким образом, можно заметить насколько правильно работает ваша артикуляция, и поправляться себя, при появлении ошибок. При обычной работе самостоятельно это незаметно, а большая часть ошибок в произношении или акценте связана именно с неправильной постановкой языка или губ.