Найти тему
Haiku Daily

ЖЕНСКИЙ ВОПРОС японской поэзии

Классический японский роман создан женщинами, в классической поэзии вака (пятистишия) были не просто известные поэтессы, а величайшие или «бессмертные» поэтессы, а вот в поэзии хайкай — известных женщин можно сосчитать по пальцам одной руки.

Это почему же так?

Оказалось все просто —  женщины в средневековой Японии не могли свободно путешествовать, а для поэтов хайкай были важны спонтанные впечатления. Лучшие стихи Басё сложены в пути, а образ средневекового поэта неразрывно связан с образом странника.

Хайга или рисунок в стиле хайкай. Изображение горы Фудзи авторства поэтессы Тагами Кикуся
Хайга или рисунок в стиле хайкай. Изображение горы Фудзи авторства поэтессы Тагами Кикуся

Но все же среди поэтов хайкай были и дамы. Исключительные женщины с необычными судьбами. Ведь что-то должно было заставить женщину оставить дом и и погрузиться в занятия, подходящие в те времена больше для мужчин.

Вместо шляпы
Луну надену и бродить пойду
Под небом странствий

月を笠に着て遊ばばや旅の空
цуки-о каса-ни/ китэ асобаба я/ таби-но сора

Так напишет поэтесса Тагами Кикуся (1753-1826) в возрасте 24 лет, когда она потеряет мужа и примет решение постричься в монахини. Замуж её выдали в 16 лет, но только освободившись от супружества и став монахиней, она сможет свободно путешествовать по стране, знакомиться с поэтами, участвовать в различных поэтических турнирах. Она окажется женщиной одаренной в самых разных областях — хайкае, китайской поэзии, каллиграфии, чайной церемонии, в искусстве ароматов.

Это стихотворение написано ею на обратном пути из Бэппу, знаменитого своими горячими источниками, где она присутствовала на чайной церемонии, которая прошла под открытым небом:

Потеплело.
В начале зимы побежали облака
По чаше теммоку

天目に小春の雲の動きかな
Тэммоку-ни/ кохару-но кумо-но/ угоки кана

 Чаша в стиле тэммоку, которая подходит для чайной церемонии высокого ранга
Чаша в стиле тэммоку, которая подходит для чайной церемонии высокого ранга

Или вот она путешествует по Тохоку, в горной глуши:

Глубоко в горах
Только и слышу, как падают листья
Мне на шляпу

山中や笠に落ち葉の音ばかり
яманака я/ каса-ни отиба-но/ ото бакари

У этого стихотворения есть предисловие. Поэтесса рассказывает, как она брела по горной тропе, пока не стемнело, а она и не заметила, что потерялась. Блуждая, наткнулась на жилую хижину, стучала, чтобы её впустили на ночлег, но ей даже не открыли. Так она и брела дальше, ничего не видя в полной тишине.

Или вот её впечатления от Удзи, места, знаменитого своими чайными плантациями:

Вышла из храма.
Вот она, настоящая Япония!
Собирают чай, поют песни.

山門を出れば日本ぞ茶摘みうた
саммон-о/ дэрэба нихон дзо/ тяцуми ута

Здесь важно, что вышла она из знаменитого дзэнского храма Мампуку-дзи, построенного не в японском, а в китайском стиле. Вышла и вздохнула с облегчением. Какая жизнелюбивая монахиня!

Тот самый храм Маппуку-дзи, построенный в китайском стиле династии Мин
Тот самый храм Маппуку-дзи, построенный в китайском стиле династии Мин

#поэзия #хайку #хайкай # ТагамиКикуся