Читаю книгу Стивена Кинга "Как писать книги". Переводчик вполне милый: все каламбуры довольно складно переведены так, что и русскоязычному читателю смешно.
Сама книга — огонь, такая же страшная, как и его художественные произведения.
И вдург: «Честность в повествовании искупает множество стилистических ошибок, как показывает опыт авторов деревянной прозы
вроде Теодора Драйзера и Эйна Ренда, но ложь – ошибка огромная и неисправимая» .
Ложь страшна, когда она глагол. Еще страшнее — путать падежей. Но пришивать яйца ни в чем не повинной великой русской е̶в̶р̶е̶й̶с̶к̶о̶й̶ американской тетке — это совсем хоррор.