Найти тему
Трудности перевода

Инженерный перевод

Оглавление

Инженерия – популярная область переводов. Она построена на законах физики и огромном опыте людей. Инженеры создают и улучшают различные процессы для облегчения человеческой жизни. А для внедрения новых технологий по - всему миру, необходим их грамотный перевод.

Техническая сфера

Это ответвление от технического перевода. Переводчику не обойтись без должных знаний в этой сфере и аналогичного опыта работы. Обязательно должно быть понимание написанного теста, без него не удастся передать точный смысл. А это крайне важно в такой работе. Новый механизм или отлаженная в одной стране технология не будут работать в другой из-за ошибок переводчика.

К инженерному переводу относятся разные виды документов. Вот самые популярные из них:

· Регламентация различных процессов

· Правовые акты

· Проекты

· Руководства пользователя

· Инструкции

· Технологические паспорта

· Сертификаты безопасности

· Акты проверок

· Учебная литература

Графическая часть

Грамотный инженерный перевод не может быть без чертежей, схем, графиков, таблиц или иной графической части. Она дополняет основной текст и наглядно показывает устройство той ли иной части механизма. Специалист в области инженерного перевода, несомненно, должен уметь читать такие рисунки и переводить их понятным языком.

Словари

При работе с текстом обязательно использование различного рода словарей. Физика, химия, биология, строительство и многое другое – все это встречается при инженерном переводе.

Все мы люди, и какая-то сложная лексика со временем может забыться. Имея под рукой проверенный и грамотно составленный словарь, не составит труда освежить в памяти определенные выражения и правильно их использовать в своем тексте.