Стилистическое редактирование
Стилистический перевод выполняется уже после написания готовой работы переводчиком, и проверке ее редактором. То есть текст уже полностью готов, но требуется именно стилистические правки. Зачастую, они не нужны при переводе юридических документов, медицинских инструкций и технических руководств. Но иногда заказчику хочется именно красиво звучащий, лаконичный перевод.
Редактор
Тогда за дело берется стилистический редактор. Он также работает переводчиком, но нужный язык для него является родным. Ведь задача именно повысить качество перевода, а это практически невозможно добиться от простого переводчика.
Оригинал текста в этом случае обычно не нужен. Стилистический редактор работает с уже переведенным текстом и вносит свои правки.
Примеры
Чаще всего стилистическому редактированию подвергаются:
· Художественные тексты;
· Дипломы;
· Курсовые работы;
· Рекламные тексты;
· Доклады;
· Брошюры;
· Презентации.
Все сделанные изменения текста, прилагаются редактором в виде примечаний. Он не переписывает полностью, исходный текст, а лишь оставляет пометки. Чтобы в последующем переводчик, выполнивший этот перевод, смог сам грамотно и на свой вкус их внести.
Отличия
Многие путают стилистическое и литературное редактирование. Но это две абсолютно разные услуги. При литературной редактуре, исправляются лексические, морфологические и прочие ошибки. Может быть заново перестроено предложение, если это требуется. Убираются повторы и двусмысленность. При стилистическом переводе это не допускается. Редактируется только общий стиль текста, все обороты автора остаются на своих местах. В целом текст делают легко и приятно читаемым.