Писатели не сразу назвали свои произведения так, как мы их знаем. Если бы что-то сложилось по-другому, то у книг могли бы быть совсем другие названия.
Джейн Остин «Гордость и предубеждение» = «Первые впечатления»
Лев Толстой «Война и мир» = «Все хорошо, что хорошо кончается»
Марсель Пруст «В поисках утраченного времени» = «Непоследовательность сердца»
Борис Пастернак «Доктор Живаго» = «Мальчики и девочки»
Михаил Шолохов «Поднятая целина» = «С потом и кровью»
Михаил Лермонтов «Герой нашего времени» = «Один из героев начала века»
Уильям Теккерей «Ярмарка тщеславия» = «Роман без героя»
Федор Достоевский «Бесы» = «История одного пролетария»
Виктор Гюго «Отверженные» = «Мучения»
Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» = «Паршивая овца»
Лев Толстой «Анна Каренина» = «Молодец-баба»
Фрэнсис Фитцджеральд «Великий Гэтсби» = «Неистовый любовник»
Федор Достоевский «Преступление и наказание» = «Пьяненькие»
Владимир Набоков «Лолита» = «Королевство у моря»
Габриэль Гарсиа Маркес «Сто лет одиночества» = «Дом»
Джордж Оруэлл «1984» = «Последний человек в Европе»
Михаил Булгаков «Мастер и Маргарита» = «Великий канцлер»
Как же хорошо, что Лев Толстой не назвал Анну Каренину молодец-бабой, а паршивая овца не стала названием книги про Скарлетт О'Хара!
Подписывайтесь на канал в Яндекс.Дзен или в Телеграме - https://t.me/artdelivre