Найти в Дзене
Посмотрим

5 фильмов, в названиях которых намеренно сделаны ошибки

Почему авторам не нужно ставить за это двойки? «мама!» (реж. Даррен Аронофски, 2017) Оригинальное название фильма написано с маленькой буквы, но на некоторых русскоязычных постерах первой букве «М» добавили роста. Даррен Аронофски объяснил, почему «мама» с маленькой и зачем в названии восклицательный знак (осторожно, ниже возможны спойлеры!). «Чтобы понять, почему название написано со строчной буквы «м», обратите внимание на букву в финальных титрах, которая не сразу бросается в глаза. Спросите себя, а каково имя другого персонажа?» – намекал режиссер во время сессии «вопрос-ответ» с пользователями Reddit. Дело в том, что у персонажа Хавьера Бардема нет имени, имя ему заменяет написанное с большой буквы «Он». И это подтверждение зрителю: все правильно вы поняли, герой Бардема – Бог. Ну, а «мама!» с маленькой буквы, видимо, подчеркивает земное происхождение героини. Если учесть, что фильм «мама!» многомерный и посвящен не только пересказу Библии в жанре хоррор-фильма, но и о сохраняю
Оглавление

Почему авторам не нужно ставить за это двойки?

«мама!» (реж. Даррен Аронофски, 2017)

Оригинальное название фильма написано с маленькой буквы, но на некоторых русскоязычных постерах первой букве «М» добавили роста.

Даррен Аронофски объяснил, почему «мама» с маленькой и зачем в названии восклицательный знак (осторожно, ниже возможны спойлеры!).

«Чтобы понять, почему название написано со строчной буквы «м», обратите внимание на букву в финальных титрах, которая не сразу бросается в глаза. Спросите себя, а каково имя другого персонажа?» – намекал режиссер во время сессии «вопрос-ответ» с пользователями Reddit.

Дело в том, что у персонажа Хавьера Бардема нет имени, имя ему заменяет написанное с большой буквы «Он». И это подтверждение зрителю: все правильно вы поняли, герой Бардема – Бог. Ну, а «мама!» с маленькой буквы, видимо, подчеркивает земное происхождение героини. Если учесть, что фильм «мама!» многомерный и посвящен не только пересказу Библии в жанре хоррор-фильма, но и о сохраняющемуся в XXI веке гендерному неравноправию и печальному состоянию матери-земли, становится понятно, что маленькая буква в написании слова «мама» акцентирует и эти темы.

Восклицательный знак Даррен Аронофски, который является и автором сценария фильма, прокомментировал так: «Первое, что я написал, перед началом работы над сценарием, это шесть букв слова «mother». А потом я на секунду остановился. Я очень четко это помню: я нажал shift+1 и поставил восклицательный знак. Такой заголовок появился еще до того, как я написал что-либо еще».

«Бьютифул» (реж. Алехандро Гонсалес Иньярриту, 2009)

-2

Еще один фильм с ошибкой в названии и с Хавьером Бардемом в главной роли. Из русских постеров не понять, что в названии есть ошибка: английское слово «красивый, прекрасный» вполне правильно написано кириллицей. А вот в оригинале ошибка есть: «Biutiful» - вместо «Beautiful» (на русских постерах ошибку легко можно было воспроизвести, назвав фильм «ПрИкрасно» или «КрасАта», но прокатчики, видимо, поостереглись раздражать зрителей).

В оригинал ошибка прокралась вовсе не потому, что режиссер фильма – мексиканец. Ошибка – намек на несовершенство и лживость мира, в котором даже красота с изъяном.

«Бесславные ублюдки» (реж. Квентин Тарантино, 2009)

-3

В российский прокат фильм вышел без ошибок - берегут прокатчики нервы отечественного зрителя! Но, если следовать оригиналу, картину нужно было бы назвать «Безславные ублютки» (поиграв со звонкими и глухими согласными). В оригинале фильм называется «Inglourious Bastеrds», хотя грамматически и орфографически правильно было бы написать «The Inglorious Bastards»: утерян артикль, в первом слове лишняя «u», во втором – «е» вместо «а».

О том, зачем в названии фильма понадобилась грамматическая ошибка, какой в ней смысл, Квентина Тарантино спрашивали, но он сказал, что ответ на этот вопрос умрет вместе с ним. А вот как устроена ошибка, ясно: как слышится – так и написали.

«Кладбище домашних животных» (реж. Мэри Ламберт, 1989)

-4

И в названии фильма, и в названии одноименного романа Стивена Кинга, по которому он снят, - преднамеренная ошибка: «Pet Sematary» вместо правильного «Pet Cemetery». Тут логика ошибки проста: данная фраза написана на табличке перед кладбищем детской рукой – потому и с ошибками. Переводчики традиционно решили не пугать носителей русского языка ошибками в названиях, хотя возможности для «детского» написания были: «КлаТбище дАмашних жЕвотных», например.

«Как я провёл этим летом» (реж. Алексей Попогребский, 2010)

-5

Наконец-то ошибка на русскоязычном постере! Пусть и не орфографическая. И даже не столько ошибка, сколько стилистический прием.

Фраза «Как я провёл этим летом» напоминает заголовок школьного сочинения, чей автор после каникул еще не вспомнил, как связывать слова в предложение: надо ведь «Как я провёл это лето». Но намеренная ошибка, неправильное согласование слов (кстати, такой стилистический прием называется анаколуф – от древнегреческого «непоследовательность») задействует сразу два значения глагола «провести»: потратить время и обмануть. Герой фильма как раз провёл и время, и своего товарища.

Иллюстрации: kinopoisk.ru