Книги являются главным источником образования. Возможность изучать иностранную литературу без знания языка, существенно расширяет границы человеческих возможностей. Грамотный художественный перевод невозможен без определенных знаний и опыта переводчика.
Во время работы над выходом книги в другой стране автор, переводчик и редактор очень близко взаимодействуют. Это способствует качественной и максимально точной адаптации на необходимый язык.
Особенности
Художественный перевод не так прост, как кажется. Его, в отличие от перевода юридических документов и медицинских статей, предпочитают значительно чаще.Многие думают, что его легко выполнять, дожидаешься вдохновения и пишешь на одном дыхании. Но основная сложность как раз состоит в том, что ждать вдохновения не получится. Это точно такая же работа, у которой есть свои сроки и требования.
Отдельным плюсом будет филологическое или литературное образование переводчика, помимо лингвистического. Ему будет легче ориентироваться в глубинах текста, различать основную мысль и посыл автора. Художественная работа предполагает обилие сравнений, гипербол, метафор и аллегорий. Грамотное их использование способно украсить любой текст.
Автор
При работе переводчик постоянно сверяется с мнением автора. Он является лишь посредником между писателем и читателями. Не нужно ничего добавлять от себя, пытаться перефразировать текст или вносить в него свои мысли. Но делать его сухим, без различных речевых оборотов, тоже серьезная ошибка.
Редактор
Перевод книг проходит несколько этапов редактуры. Такая корректировка позволяет “свежим” взглядом взглянуть на проделанную работу, вовремя увидеть разного рода ошибки и грамотно их исправить.