Подготовка к Чемпионату Мира по футболу-2018 идет полным ходом, поэтому активно ведется работа по переводу на английский язык различных навигационных табличек: названий улиц, остановочных комплексов, указателей и т.п. На Главном Автовокзале Ростова-на-Дону, вот, появилось табло "Выход на посадочные площадки", по-английски "Exit to the Landing Pad" (обратите внимание на единственное число). Хорошо хоть не "planting pad" - тоже ведь "посадочная площадка" (только для цветов). И ведь не придерешься: дословно перевод верный, если не обращать внимание на то, куда нам предлагается сесть. Правильный перевод: Boarding area / Boarding places / Platform. В крайнем случае Departure Gate. Хотя ростовский транспорт - он такой, ездит как летает ;-) Но это еще не всё! Такой указатель "выводит" Вас в Город. "Вывод в ГорАд" так сказать. Слово Output фигурирует на всей бытовой технике переводясь на русский как "Выход". Но в данном контексте оно неприменимо. Как не подходит в данной ситуации и предло
В Ростове-на-Дону на Главном Автовокзале появилась "посадочная площадка для космических кораблей и вертолетов"
10 октября 201710 окт 2017
9
1 мин