Подготовка к Чемпионату Мира по футболу-2018 идет полным ходом, поэтому активно ведется работа по переводу на английский язык различных навигационных табличек: названий улиц, остановочных комплексов, указателей и т.п. На Главном Автовокзале Ростова-на-Дону, вот, появилось табло "Выход на посадочные площадки", по-английски "Exit to the Landing Pad" (обратите внимание на единственное число). Хорошо хоть не "planting pad" - тоже ведь "посадочная площадка" (только для цветов). И ведь не придерешься: дословно перевод верный, если не обращать внимание на то, куда нам предлагается сесть. Правильный перевод: Boarding area / Boarding places / Platform. В крайнем случае Departure Gate. Хотя ростовский транспорт - он такой, ездит как летает ;-)
Но это еще не всё! Такой указатель "выводит" Вас в Город. "Вывод в ГорАд" так сказать. Слово Output фигурирует на всей бытовой технике переводясь на русский как "Выход". Но в данном контексте оно неприменимо. Как не подходит в данной ситуации и предлог "in". Про ошибку в слове "city" я вообще молчу. Правильные варианты Exit to (the) City / Way Out.
Ну и самое страшное - в завершении. Это туристский портал Ростова-на-Дону. Заглавная страница с описанием города... Любой гугл и яндекс транслятор переведет корректнее, чем это сделано здесь. Абсолютно корявый перевод. А уж перевести "с 13-ого мая" как "with the May 13" это вообще не знаю кому в голову пришло.
Надо все таки Since May 13, 2000 но это, наверно, слишком сложно.