Вадим Тылик
Достаточно ли перевести русский сайт на иностранный язык? Приблизит ли успех копирование конкурентов в США или Китае? Узнайте, какой подход эффективен.
Еще в 2008 году у меня появилась идея о том, что моему рекламному агентству нужен веб-ресурс для продвижения на азиатских рынках. Именно с этого замысла начался наш сайт, представленный сегодня на пяти языках. Я изменял его три раза, получив невероятный опыт создания интернет-площадки и ее раскрутки на международных рынках. И хочу поделиться своим опытом с теми, кто продвигает за рубежом сложные товары и услуги, требующие подробных пояснений для покупателей.
Главная ошибка
Предприниматели, которые обращаются в наше агентство, обычно ставят такие задачи:
«У нас есть англоязычная версия сайта, и теперь мы собираемся продавать товар в Индии. Запустите нам контекстную рекламу». Почему подобная постановка вопроса заранее ошибочна? Представьте: вы решили сыграть в рулетку и поставили все свои деньги на одно число. Разумеется, ваши шансы на выигрыш сомнительны, особенно, если вы вообще впервые играете. Ситуация с контекстной рекламой аналогичная: клиент вкладывает весь бюджет в один инструмент, а потом возмущается его неработоспособностью или непрофессионализмом рекламного агентства. Правда же заключается в том, что контекстная реклама отлично работает только при условии готовности сайта к требованиям зарубежных пользователей. Без серьезной подготовительной работы вы просто потеряете деньги.
«Вот наш сайт. Сделайте хороший перевод на китайский, английский и SEO-продвижение в Китае». В чем же недостаток подобной стратегии? Тоже все очень просто: если клиент намерен ограничиться переводом ранее созданного контента, значит, у него нет никакой стратегии выхода на новый рынок. А без этого добиться поставленных целей нереально.
Я понимаю, что нетерпеливые читатели думают что-то вроде: «Вадим, Вы все усложняете. Когда же Вы начнете говорить о разработке сайта?». Но мой опыт продвижения своих и клиентских продуктов на новых рынках позволил мне прийти к важному выводу: разработка сайта заключается не столько в найме хороших дизайнеров и программистов, сколько в сотрудничестве с хорошим маркетологом.
Создание любого сайта, особенно для завоевания международных рынков, нужно начинать с исследования потенциальной аудитории в каждой интересующей вас стране. Сначала важно разработать уникальное торговое предложение (УТП) и позиционирование продукта. И только после этого стоит приступать к разработке дизайна сайта, программированию и написанию статей. К тому же 70% всего времени будет потрачено именно на маркетинговую подготовку. И помните, что в дальнейшем сайт придется регулярно дорабатывать и вносить в него разные новшества. Иначе у вас на руках будет мертвый проект.
По моему опыту, разработка сайта для продвижения компании на международных рынках включает пять этапов.
1. Исследование рынка
Чтобы ваш сайт продавал продукт, вы должны изучить:
Конкурентов. Будет полезна любая информация, которую можно почерпнуть на их интернет-ресурсах – от позиционирования и УТП до особенностей общения с аудиторией. Даже подходы к дизайну сайтов в разных странах у лидеров рынка нередко разнятся. Тут много вопросов для исследования, я обозначил только несколько.
Поисковый спрос. Его следует разделить на информационный, сформированный и несформированный, затем приступить к составлению семантического ядра и контент-плана. В целом поисковый спрос отражает настроения на рынке, интересы потенциальных потребителей.
Аудиторию и ее сегменты. Исследовав потребителей, вы получите данные для составления портретов типовых покупателей вашего продукта. А, значит, вы сможете определить, какие у них потребности, что им интересно. Возможно, в новой стране целевыми для вас окажутся совершенно другие клиенты, чем на российском рынке.
2. Подготовка УТП для каждого сегмента регионального рынка
Я не перестаю удивляться, что многие предприниматели с убежденностью доказывают, кто именно входит в их целевую аудиторию, ориентируясь только на личные убеждения. При этом они отрицают необходимость исследования даже при выходе на рынок в другой стране. Да, есть бизнесмены, которые действительно знают своего «родного» покупателя на местном рынке, но их ошибка заключается в том, что они переносят свои российские представления о потребителе на новый для них рынок. Бизнес-опыт, приносящий прибыль в России, ничего не значит в США или Южной Корее. Ваши представления о вашем рынке, которые сформировались раньше, могут оказаться даже вредными.
Читайте продолжение на Executive.ru