Мы в состоянии сами себе поставить вопрос: почему раньше никто из переводчиков не видел и сейчас не видит очевидных вещей в творчестве Шекспира? Постараемся ответить, как можем и желательно подробнее (чего себе и пожелаем).
Кроме нас есть люди, которые интересуются кириллицей, и мы внимательно ознакомились с их достижениями. Картина открылась довольно неприглядная. Приведём только один пример.
Константин Титаренко. Тайна славянской азбуки. К.Титаренко пишет: «Если читать названия букв, как обычные слова, по порядку расположения, то можно заметить, что некоторые из них образуют законченные смысловые фразы. Вот они: Азъ боукы въди - я буквы знаю (изучаю); глаголи добро есть - говори хорошо (правильно); како люди мыслите - как люди думайте; рьци слово твьрдо - произноси слова четко».
Второй отрывок принадлежит Ярославу Кеслеру на сайте Новая Хронология, который в своей статье пишет: «…Азъ буки веде – я знаю буквы. … Глаголъ добро есте: слово - это достояние. … Живите зело, земля, и иже како люди: живите трудясь усердно, земляне, и, как подобает людям , … Мыслите нашъ онъ покои: постигайте наше мироздание. … Рцы слово твердо – “неси знание убежденно”.».
Два разных человека (смеем надеяться) проделали немалый труд в понимании значения кириллицы. Мы не собираемся обсуждать полностью их работы, мы укажем на ошибку, которой грешат все люди, пытающиеся понять письмо кириллицы.
Буква «Р» в кириллице имеет имя «Рцы», которое все «переводят» в значениях «неси, несите, произноси, исповедуй». И это в отношении Слова. Слово несут, проповедуют, произносят. В общем, чего только со Словом не делают, но изначального кириллического значения «Рцы» вместе со Словом так и не получают.
«Рцы» - это СМОТРИ. Оказывается, что Слово просто не видят, а в кириллице написано (даже странно сейчас это писать) в переводе на современный русский язык: Смотри Слово Твёрдо (настойчиво, внимательно).
Люди разучились видеть слова, их структуру, их тайну, их глубину, а без этого познание Слова, неважно кому оно принадлежит Богу или Шуту распоследнему, просто невозможно. Поэтому и оценить работы вышеуказанных авторов можно или на три с минусом, или на два с плюсом.
Чтобы не обижать авторов, можно написать так: Ваш стакан на половину пуст, и уже не важно качество работы. Были времена, когда такие элементарные знания имели детишки, которые в повседневной жизни пользовались словом «смотри», а в письме употребляли «рцы». Сейчас уже можно представить культурный разрыв между предками и потомками.
Надеемся, что ответили на свой же вопрос. При этом мы хорошо понимаем, что находимся как бы в «привилегированном» положении, поскольку получили все необходимые знания о кириллице от ведуна, непосредственного носителя знаний нашей общей Культуры.
Но, опять же, только мы сами знаем то, каких мучений-учений нам это стоило. И получив в итоге оценку ведуна в виде фразы «Ну что ж, теперь можете нести Слово, только всегда помните – надорваться можете, а посему всегда экономьте свои силы», большой радости не испытали.
Слова же стали показывать такую свою глубину, что выражение «кладезь бездны» мы поняли без дополнительных объяснений. В заключение этой маленькой главы раскроем «тайны» некоторых слов, которые пока не поддаются осмыслению учёных людей: Русь, Арбат… Или… Лучше закончим в этой главе объяснение словосочетания «Москва столица».
Внимательный читатель уже обратил внимание на то, что мы самовольно вставили в «имя» Шекспира некие добавки, которые вместе составляют слово «восток» - ва сто (к), что породило прочтение начала фразы как «Москва столица…».
А можно то же самое записать иначе и получить дополнительную информацию: Москва Рлица. Буква «Р» русского языка соответствует кириллической букве «Рцы», у которой численное значение «Сто», поэтому и произвели замену. Начало фразы начинает звучать по-другому: Моск ВАР (сын) лица. Или так: Москва Арлица.
Очень долгое время бытует мнение, что символом России является двуглавый орёл. Головы мы нисколько не трогаем, а вот тело оказывается не орла, а орлицы. Мы умышленно не даём дальнейшего прочтения имени «Уильям Шекспир», чтобы кто-нибудь сам нашёл подтверждение того, что сейчас напишем.
Москва-река имела когда-то другое название, которое часто путали и называли «Орлица», хотя звалась она «Горлица», ещё проще - ГОЛУБЬ. Сам город Москва построен, как олицетворение древнего сказания, в котором Орлица ловит Горлицу. Из-за близости имён Орлица и Горлица, последнюю часто называли Лебедем. Сказку про Лебединое озеро, которое раньше читалось «Гор лицо - озеро», надеемся не надо напоминать?
.
Если для кого- то непонятно то, что мы написали, объясняем отдельно. Шекспир переводится с английского языка на русский язык как «потрясающий копьём». При этом на гербе города Москва изображён, как считается, святой Георгий, поражающий копьём чёрного змия.
Мы утверждаем, что Уильям Шекспир и святой Георгий – это одно и то же (специально не пишем слово «лицо», потому что реальными лицами ни тот, ни другой не являются). Ещё мы утверждаем, что святой Георгий не поражает змея, а только пугает, он только трясёт копьём. При этом чёрный змей является всего лишь аллегорией на скрытую семью (чёрный – тёмный – скрытый, змея – семья).
Мы нисколько не жалеем о том, что взялись за нелёгкое дело перевода Шекспира, уже много интересного узнали о своей Родине – Святой Руси. Заканчивая главу, снова приведём высказывание мастера слова, к которому мы не равнодушны.
В центре огромного Мира – роза,
Из-за новых фактов кровь людская пролита:
Говорить истинное будут иметь рот закрытый,
Тогда при необходимости придёт поздний.
Мишель Нострадамус, центурия 5, катрен 96