Да, фразы из лексикона лонгстееров, зимовщиков и прочих людей, которые прилетают в Таиланд не на пару неделек, а живут здесь - всегда или подолгу.
1. Возьмем хон-тонга или по чангу и поедим так, с макашницы
Перевод: Купим тайский виски Hong Thong или пиво Chang, а еду купим по-простому - с передвижной тележки (стритфуд)
2. Когда съезжал с того кондо, за депозит пришлось еще повоевать
Перевод: когда съезжал с квартиры арендованной в кондоминиуме, с трудом забрал залоговую сумму, которую хотели изъять за порчу имущества и какие-либо навязанные услуги.
3. Жду у севена, что напротив фэмэли
Перевод: Жду у магазина 7eleven, что напротив магазина FamilyMart. Это минимаркеты очень популярных торговых сетей, и, надо сказать, такой ориентир совсем не годится - этих магазинов полно и они часто располагаются рядом - такая здоровая конкуренция!
4. Ну это только для фарангов, тайцы туда не ходят
Перевод: Это только для иностранцев, местные жители туда не ходят.
5. У меня скоро Лаос...
Пояснение. Обычно в Лаос выезжают из Таиланда чтобы сделать новую визу в тамошнем тайском посольстве, причем, это происходит на регулярной основе, годами. Потому не надо думать, что человеку интересно путешествие в эту страну, причем, очередное. Поездка в Лаос - три потерянных дня из жизни.
6. Какой айди в лайне?
Пояснение. В Таиланде самый популярный мессенджер - Line. Типа нашего Ватсапа, только круче. Айди - ID - ник, по которому человека можно найти в Line, даже не зная его номера телефона, чего нет в Ватсапе и Вайбере, и приходится записывать человека в телефонную базу.
7. В иммиграшке продлиться надо
Перевод: Надо продлить действие визы в местном иммиграционном центре.
Сугубо паттайская терминология
А так говорят русскоязычные жители города Паттайя:
8. Тук-туком до дельфинов, а там на мотосае
Перевод: На общественном транспорте (тук-тук, правильнее сонг-тео) доедем до скульптуры дельфинов, это известный ориентир в городе. А оттуда на байк-такси, то есть, на мото-такси.
9. Он везет с Джомтьена до Наклыа
Перевод: транспорт везет с района Джомтьен до северной части Паттайи, называемой Наклыа. Так говорят о маршруте тук-тука.
10. Мы на входе на волкин, что со стороны бички
Перевод: Мы на входе на улицу Walking Street, вход со стороны Beach Road (есть вход с пирса).
Пояснение: Волкинг стрит знаменита своей бурной ночной жизнью с уклоном на го-го бары со стриптизершами и проститутками.
И в этот список тайско-русского сленга я не стал включать ничего, связанного с девочками с низкой социальной ответственностью, проще говоря, барными тайками. Ну например "На шестой сойке взял на шот, а потом на лонг договорились у меня". Про это были отдельные посты в моем блоге, например, этот.
Постараюсь расширить коллекцию тайско-русских терминов, подписывайся! ) И лайк, если ты хоть что-то из написанного понял! ;-)
Еще по теме: Думаешь махнуть в Тай? Вот словечки, что надо выучить