Найти в Дзене

Десятка фраз на русском, которые надо понимать при переезде в Таиланд

Оглавление

Да, фразы из лексикона лонгстееров, зимовщиков и прочих людей, которые прилетают в Таиланд не на пару неделек, а живут здесь - всегда или подолгу.

1. Возьмем хон-тонга или по чангу и поедим так, с макашницы

Перевод: Купим тайский виски Hong Thong или пиво Chang, а еду купим по-простому - с передвижной тележки (стритфуд)

Виски Хонг Тонг собственной персоной! С тайфудом в прикуску.
Виски Хонг Тонг собственной персоной! С тайфудом в прикуску.

2. Когда съезжал с того кондо, за депозит пришлось еще повоевать

Перевод: когда съезжал с квартиры арендованной в кондоминиуме, с трудом забрал залоговую сумму, которую хотели изъять за порчу имущества и какие-либо навязанные услуги.

3. Жду у севена, что напротив фэмэли

Перевод: Жду у магазина 7eleven, что напротив магазина FamilyMart. Это минимаркеты очень популярных торговых сетей, и, надо сказать, такой ориентир совсем не годится - этих магазинов полно и они часто располагаются рядом - такая здоровая конкуренция!

Собаки в Таиланде так любят спать на пороге магазинов 7-элевен. Фото 2015 года
Собаки в Таиланде так любят спать на пороге магазинов 7-элевен. Фото 2015 года

4. Ну это только для фарангов, тайцы туда не ходят

Перевод: Это только для иностранцев, местные жители туда не ходят.

5. У меня скоро Лаос...

Пояснение. Обычно в Лаос выезжают из Таиланда чтобы сделать новую визу в тамошнем тайском посольстве, причем, это происходит на регулярной основе, годами. Потому не надо думать, что человеку интересно путешествие в эту страну, причем, очередное. Поездка в Лаос - три потерянных дня из жизни.

На этой полянке посольства Таиланда в Лаосе подождать свою визу приходится почти всем иностранцам, живущим в Паттайе
На этой полянке посольства Таиланда в Лаосе подождать свою визу приходится почти всем иностранцам, живущим в Паттайе

6. Какой айди в лайне?

Пояснение. В Таиланде самый популярный мессенджер - Line. Типа нашего Ватсапа, только круче. Айди - ID - ник, по которому человека можно найти в Line, даже не зная его номера телефона, чего нет в Ватсапе и Вайбере, и приходится записывать человека в телефонную базу.

7. В иммиграшке продлиться надо

Перевод: Надо продлить действие визы в местном иммиграционном центре.

Сугубо паттайская терминология

А так говорят русскоязычные жители города Паттайя:

8. Тук-туком до дельфинов, а там на мотосае

Перевод: На общественном транспорте (тук-тук, правильнее сонг-тео) доедем до скульптуры дельфинов, это известный ориентир в городе. А оттуда на байк-такси, то есть, на мото-такси.

9. Он везет с Джомтьена до Наклыа

Перевод: транспорт везет с района Джомтьен до северной части Паттайи, называемой Наклыа. Так говорят о маршруте тук-тука.

Фото из тук-тука. Этот везет только по Сукхумвиту ;-)
Фото из тук-тука. Этот везет только по Сукхумвиту ;-)

10. Мы на входе на волкин, что со стороны бички

Перевод: Мы на входе на улицу Walking Street, вход со стороны Beach Road (есть вход с пирса).

Пояснение: Волкинг стрит знаменита своей бурной ночной жизнью с уклоном на го-го бары со стриптизершами и проститутками.

И в этот список тайско-русского сленга я не стал включать ничего, связанного с девочками с низкой социальной ответственностью, проще говоря, барными тайками. Ну например "На шестой сойке взял на шот, а потом на лонг договорились у меня". Про это были отдельные посты в моем блоге, например, этот.

Постараюсь расширить коллекцию тайско-русских терминов, подписывайся! ) И лайк, если ты хоть что-то из написанного понял! ;-)

Еще по теме: Думаешь махнуть в Тай? Вот словечки, что надо выучить