Источник: Суботялов М.А., Дружинин В.Ю. Аюрведа: источники и характеристика. - М.: Философская Книга, 2015. – 272 с.
Проблема оказания квалифицированной медицинской помощи больным во все времена была и остается актуальной. Существует множество факторов, от которых зависит её качество. Среди них – уровень знаний врача, его практические навыки, нравственные устои, этика поведения и др. Большое внимание этим критериям уделялось уже в эпоху Древнего мира. Свидетельством тому являются тексты традиционных медицинских систем, дошедшие до наших дней. «Чарака-самхита» (Carakasaṁhitā) содержит не только обширные теоретические и практические знания, богатейший материал о методах обучения медицине[1] и деонтологических основах аюрведы[2] ‒ важное место в этом трактате занимает обсуждение проблемы намеренного обмана пациента с целью получения прибыли, что свидетельствует о существовании этого печального и пагубного явления задолго до наших дней[3].
Наши исследования и переводы текста «Чарака-самхиты» (1.11.50–53) позволили выявить три категории врачей (trividhā bhiṣajā). Первая – врачи-обманщики (bhiṣak-chadma-carāḥ). Они описываются как те, кто обретают имя врача (bhiṣak-śabda), демонстрируя сосуд с лекарственными травами (vaidya-bhāṇḍauṣadha), имея поверхностное знание книг (pallava pusta) и используя (чужие) учёные взгляды (avalokana). Автор называет их невеждами (ajñā) и лишь подобием целителей (pratirūpaka)[4]. Вторая категория – врачи, подражающие тем, кто достиг совершенства (siddha-sādhitā), или «спонсированные» врачи (“sponsored” physicians), как определяет их D. Wujastyk, известная исследовательница аюрведы[5]. Автор «Чарака-самхиты» описывает их как тех, кто занимается лечением, обретя имя врача (vaidya-śabda), благодаря людям, обладающим совершенным знанием и снискавшим богатство и славу своим мастерством. Но на самом деле врачи этой категории лишены знания (jñāna-hīnāḥ) и не являются теми, каковыми их представляют другие (atadvidha). Третий вид врачей – те, кто достигли совершенства в правильном назначении лекарственных средств, обретении теоретического и практического знания, а также успеха в лечении пациентов. В трактате отмечается, что они приносят счастье (sukha-pradāḥ) и даруют жизнь (jīvitābhisarāḥ). Автор называет их теми, кто воистину являются обладателями врачебных качеств (vaidyatvaṁ teṣv avasthitam)[6].
В конце первой книги автор «Чарака-самхиты» (1.29.5) приводит ещё один вариант классификации врачей. Он делит их на тех, кто дарует жизнь и забирает болезни (prāṇānām abhisarā hantāro rogāṇāṁ) и тех, кто забирает жизнь и дарует болезни (rogāṇām abhisarā hantāraḥ prāṇānām). Последнюю категорию автор называет обманщиками (pratirūpaka) и колючками мира (kaṇṭaka-bhūta lokasya). Возможность их существования и практического осуществления их деятельности он связывает с невнимательностью (недостаточной бдительностью) управителей различных территорий (rājñāṁ pramādāt). Автор приводит характеристики таких врачей (1.29.9): желая заработать (karma-lobhāt), они странствуют из одного места в другое в одеждах врачей (vaidya-veśa), чрезвычайно прославляя себя (atyarthaṁ ślaghamānā). Услышав о том, что кто-либо заболел (ātura), они сразу же устремляются туда, окружая страдальца своим назойливым вниманием и громко (uccais) перечисляя свои врачебные способности (vaidya-guṇāḥ). Если же какой-либо другой врач уже проводит лечение (pratikarma), то они вновь и вновь «обнаруживают» в его действиях недостатки (doṣān). Они пытаются заполучить благосклонность друзей больного (ātura-mitrāṇi) приятными манерами (praharṣaṇa), сеянием раздоров (upajāpa), услужливостью (upaseva) и т.д. Такие врачи требуют весьма малого вознаграждения (svalpeccha). После того, как они получили возможность заниматься лечением пациента, они вновь и вновь тщательно «осматривают» его (avalokayanti dākṣyeṇa), желая скрыть своё невежество (ajñānam). Будучи неспособными излечить больного, они перекладывают ответственность на пациента, провозглашая, что у него нет должного оснащения (upakaraṇa), ухода (paricāraka) и самоконтроля (ātmavat). Когда смерть страждущего близка, такие врачи отправляются в другое место (deśa), надевая новую личину (apadeśa). В компании обычных людей (prākṛta-jana-sannipāta) они противоречиво представляют себя как очень искусного целителя (kauśalam). Подобно пациенту, не обладающему терпением (adhīravat), они критикуют тех, кто им обладает (dhīra). Если же им приходится быть в обществе знающих людей (vidvan-jana-sannipāta), то они преисполняются страха (pratibhayam) и обходят таких людей стороной, как путники (adhvagāḥ) – дремучий лес (kāntāram). В случае если им посчастливилось получить поверхностное знание о каком-либо лекарственном средстве или выучить какую-либо информацию (sūtrāvayu), то они без сомнений будут применять эти сведения при всех обстоятельствах (satatam), не думая о том, подходят они в данном случае или нет. Они никогда не отвечают на вопросы и никогда не задают их другим. Они впадают в беспокойство (udvijante) от заданных вопросов, как при виде смерти (mṛtyuḥ). Никто не знает ничего об их учителе (ācārya), ученике (śiṣya) или о других врачах, учившихся вместе с ними (sabrahmacārī), и даже об оппонентах, вступавших когда-либо с ними в дебаты (vaivādika)[7].
Подводя итог сказанному, автор «Чарака-самхиты» (1.29.10–12) утверждает, что те, кто, одевшись врачами (bhiṣak-chadma praviśya), обманывают своих пациентов, подобны птицеловам, которые в лесу ловят птиц в силки, – необходимо отвергнуть их, лишённых знания писаний, практического опыта, разумения верного лечения, должного времени и правильной меры. Они являются слугами смерти на земле (mṛtyoḥ anucarā bhuvi). Разумному пациенту следует держаться подальше от таких врачей-глупцов (mūrkha-viśārada), стремящихся лишь заработать себе на жизнь (vṛtti-hetu)[8].
Тексты традиционной аюрведы предупреждают об опасности обращения за лечением к врачам-шарлатанам. Так, «Чарака-самхита» (1.9.14) утверждает, что даже очень тяжелые заболевания (sudāruṇaḥ) могут испаряться подобно миражу (gandharva-puravan), если врач обладает знанием, в то же время самые простые болезни могут выходить из-под контроля, если берущийся за их врачевание невежественен, даже если оставшиеся три опоры лечения (пациент, лекарство и сиделка) полностью соответствуют должным характеристикам.
В следующих (1.9.15–17) фрагментах текста категорично утверждается, что лучше принести себя в жертву (varam ātmā hutaḥ), чем лечиться у невежды (ajñena na cikitsā pravartitā), ибо лишённый знания врачеватель в процессе лечения подобен слепцу (acakṣuḥ), двигающемуся наощупь (pāṇi-cāra), или лодке (nauḥ), полностью подчинённой порывам ветра (māruta-vaśa). Такой человек, мнящий себя врачом (bhisaṅmānin), иногда по воле редкого случая (yadṛcchayā) может излечить того, кому предрешено продолжить свою жизнь (niyatāyuṣam), но он может и убить сотни тех, кто [при верно назначенном лечении] мог бы ещё продолжать жить (aniyatāyuṣam). Поэтому, продолжает автор трактата, врач, наделённый четырьмя качествами (catuṣṭaye yuktaḥ) – знанием медицинских текстов и их осознанным пониманием (śāstre'rtha-vijñāne), наличием собственной медицинской практики (pravṛtti) и большим опытом (karma-darśana) – называется тем, кто дарует жизнь (prāṇābhisara)[9]. Важность изучения оригинальных медицинских текстов является неотъемлемым условием обучения аюрведе, – именно с выбора аюрведического трактата начиналось образование будущего врача[10]. Эти трактаты, составляющие огромное литературное наследие аюрведы, до наших дней используются и как учебники и одновременно как справочники по диагностике и лечению пациентов[11].
Одним из способов обучения были дебаты на основании писаний (tad-vidya-saṁbhāṣa). Такие беседы, согласно «Чарака-самхите» (3.8.15) ведут к ясности понимания (jñānābhiyoga-saṃharṣa-karī), к способности говорить и убеждать (vacana-śaktim ādhatte), к пониманию, кто действительно обладает знанием, и кого поэтому следует почитать (yaśaś cābhidīpayati), к устранению сомнений, связанных с предшествующим обучением (śravaṇāc-chruta-saṃśayam apakarṣati), и к утверждению в уже понятом материале[12]. Такие споры служат одним из способов выявления псевдоврачевателей.
Тексты «Чарака-самхиты» (1.30.74–80) содержат также яркие и красочные описания и сравнения, разоблачающие псевдоврачевателей. Так, те, кто плохо изучил медицинские тексты (alpabalās tantre), приходят в трепет от одного только слова (śabda-mātra) писания, как перепёлки (vartakāḥ) от звука туго натянутой тетивы лука (jyā-ṣabda). Иногда животное, находясь среди тех, кто слабее его, играет роль волка (vṛkāyate), но при приближении настоящего волка, тут же ретируется в свое истинное состояние (prakṛtim). Подобно этому, глупец устанавливает свой авторитет среди неучей с помощью жонглирования словами (maukharya-sādhanaḥ), но становится разоблаченным перед лицом истинного знатока. По словам автора «Чарака-самхиты», разве не будет глупец, лишённый обширного знания (abahuśrutaḥ), говорить в [острой] дискуссии (sañjalpa), [сопровождающейся аргументами и контраргументами] глупо и неуклюже, подобно большому мангусту (babhruḥ), запутавшемуся в своей шерсти? Автор отмечает, что невежды часто лицемерны (dambhinaḥ) и красноречивы (mukharāḥ), говорят избыточно и не по теме (prabhūtābaddha-bhāṣiṇaḥ), в то время как доброжелательные знатоки говорят, главным образом, мало и по существу. Отмечается также, что знатоку не следует терпеть невежд, болтливых, знающих мало и лезущих в споры. Он должен опровергнуть их, но не из гордости (ahaṅkāram anāśritaḥ), а для того чтобы показать истинное знание о природе вещей (tattva-jñāna-prakāśārtham)[13].
Подводя итоги этого раздела, можно выделить несколько характерных черт псевдоврачевателей, указанных в «Чарака-самхите»:
1. Они сами активно выискивают пациентов, не будучи приглашенными.
2. Они действуют в фамильярной манере с друзьями и семьёй пациента.
3. Они хвастаются относительно своих способностей.
4. Они порочат способности других врачей, но избегают прямой конфронтации.
5. Они увиливают от общения с другими врачами, что позволяет избежать расспросов об их способностях и методах лечения.
6. Ничего не известно об их медицинском образовании.
7. Они приводят неправильные или неприемлемые в конкретном случае цитаты из медицинских текстов/других работ или назначают неверные лекарственные средства.
8. Они обвиняют пациента, если назначенное ими лечение не приводит к улучшению, говоря, что у больного не было должного инструментария, помощников или должного внимания к проблеме.
9. Они бросают пациента под предлогом того, что он при смерти и ему нельзя помочь[14].
Таким образом, в аюрведической медицинской традиции, уходящей корнями в прошлое Древней Индии, подробно описаны деонтологические требования, предъявляемые к врачу, излагается проблема намеренного обмана больных с целью обогащения. Эти оценки, подходы и положения не теряют своей актуальности и в наши дни. Использование материалов аюрведических текстов в обучении современных врачей, как в курсе истории медицины, так и на клинических кафедрах может иметь важное значение в процессе этического воспитания достойных и знающих врачей.
[1] Суботялов М.А., Дружинин В.Ю. Медицинское образование в традиционной аюрведической медицине // Сибирский педагогический журнал. – 2012. - № 6. - С.186-190.
[2] Суботялов М.А., Дружинин В.Ю. Деонтологические требования к врачу в древней Индии (на примере аюрведической медицины) // Биоэтика № 1 (9), 2012. – с. 15-18.
[3] The Caraka Samhita. Vol. 1. Edited and Published in Six Volumes with Translations in Hindi, Gujarati and English by Shree Gulabkunverba Ayurvedic Society. - Jamnagar, India, 1949. – 625 p.
[4] Caraka-saṃhitā. Agniveśa`s treatise refined and annotated by Caraka and redacted by Dṛḍhabala. Text with English translation. Editor-translator prof. Priyavrat Sharma. Vol. 1. Varanasi: Chaukambha Orientalia, 2001. – 544 p.
[5] Wujastyk D. Well-Mannered Medicine: Medical Ethics and Etiquette in Classical Ayurveda. Oxford University Press, 2012. – 240 p.
[6] Caraka-saṃhitā. Agniveśa`s treatise refined and annotated by Caraka and redacted by Dṛḍhabala. Text with English translation. Editor-translator prof. Priyavrat Sharma. Vol. 1. Varanasi: Chaukambha Orientalia, 2001. – 544 p.
[7] Caraka saṁhitā [Text with English Translation & Critical Exposition based on Cakrapāṇi Datta’s Āyurveda Dīpikā] by R.K.Sharma & Bhagwan Dash. Vol. 1. Varanasi: Chowkamba Sanskrit Series Office, 2011. – 619 p.
[8] Caraka-saṃhitā. Agniveśa`s treatise refined and annotated by Caraka and redacted by Dṛḍhabala. Text with English translation. Editor-translator prof. Priyavrat Sharma. Vol. 1. Varanasi: Chaukambha Orientalia, 2001. – 544 p.
[9] Caraka-saṃhitā. Agniveśa`s treatise refined and annotated by Caraka and redacted by Dṛḍhabala. Text with English translation. Editor-translator prof. Priyavrat Sharma. Vol. 1. Varanasi: Chaukambha Orientalia, 2001. – 544 p.
[10] Суботялов М.А., Дружинин В.Ю. Медицинское образование в традиционной аюрведической медицине // Сибирский педагогический журнал. – 2012. - № 6. - С.186-190.
[11] Суботялов М.А., Дружинин В.Ю. Учебная литература традиционной аюрведической медицины // Сибирский педагогический журнал. – 2012. - № 9. – С. 51-54.
[12] Caraka-saṃhitā. Agniveśa`s treatise refined and annotated by Caraka and redacted by Dṛḍhabala. Text with English translation. Editor-translator prof. Priyavrat Sharma. Vol. 1. Varanasi: Chaukambha Orientalia, 2001. – 544 p.
[13] Caraka saṁhitā [Text with English Translation & Critical Exposition based on Cakrapāṇi Datta’s Āyurveda Dīpikā] by R.K.Sharma & Bhagwan Dash. Vol. 1. Varanasi: Chowkamba Sanskrit Series Office, 2011. – 619 p.
[14] Wujastyk D. Well-Mannered Medicine: Medical Ethics and Etiquette in Classical Ayurveda. Oxford University Press, 2012. – 240 p.