Языков в мире более пяти тысяч. Известны случаи, когда крупные компании несли многомиллионные убытки из-за лингвистических особенностей. Компании «Coca-Cola» пришлось придумывать себе другое название для китайского рынка. При передаче иероглифами звуков «ко-ка-ко-ла», перевод означал «кусай воскового головастика» или «кобыла, нашпигованная воском». В Китае компания стала называться «ко-ку-ко-ле», что примерно переводится как «полный рот счастья». Часто страдают автопроизводители. Так, продажи автомобиля «Форд Пинто» в Бразилии пришлось прекратить. На португальском «pinto» - жаргонное слово, означающее «маленький член». «Шевроле Нова» имел низкие продажи в латиноамериканских странах. В некоторых диалектах испанского «no va» означает «не едет». Российские «Жигули» не продавались в Европе. Название созвучно итальянскому слову gigolo(альфонс, мужчина по вызову). Переименование в «Ладу» не помогло – слово lada звучит непристойно на польском. Марка детского питания Bledina очень впечат