Языков в мире более пяти тысяч. Известны случаи, когда крупные компании несли многомиллионные убытки из-за лингвистических особенностей.
Компании «Coca-Cola» пришлось придумывать себе другое название для китайского рынка. При передаче иероглифами звуков «ко-ка-ко-ла», перевод означал «кусай воскового головастика» или «кобыла, нашпигованная воском». В Китае компания стала называться «ко-ку-ко-ле», что примерно переводится как «полный рот счастья».
Часто страдают автопроизводители. Так, продажи автомобиля «Форд Пинто» в Бразилии пришлось прекратить. На португальском «pinto» - жаргонное слово, означающее «маленький член».
«Шевроле Нова» имел низкие продажи в латиноамериканских странах. В некоторых диалектах испанского «no va» означает «не едет».
Российские «Жигули» не продавались в Европе. Название созвучно итальянскому слову gigolo(альфонс, мужчина по вызову). Переименование в «Ладу» не помогло – слово lada звучит непристойно на польском.
Марка детского питания Bledina очень впечатлила российского потребителя. «Блединой вскормлен весь мир» - вещал с экранов юморист Игорь Угольников. Марка быстро исчезла с российского рынка. А вот японская фирма Sanyo(яп. Три океана), наоборот, несмотря на название, успешно продавала в России электронику вплоть до 2012 года.
У каждого языка свои особенности. Предприниматель должен узнать, как будет звучать название бренда на языке той страны, где он намерен работать. Это позволит ему принять меры раньше, чем будет нанесен ущерб доходу и репутации бренда.