Найти тему
Коррекция жизни

Похищение Англии. 5 Riper

Смеем Вас уверить, читатель дорогой, но такого слова мы в английском языке не нашли (если не считать ripper – потрошитель). Стоило бы, наверно, усилить свои поиски и поискать в других языках, зная об эрудированности Шекспира, но мы этого делать не стали, вдруг правда найдём ответ в другом языке, надо будет искать дополнительные объяснения, пытаться увязывать в общий контекст. Создастся впечатление того, что мы пытаемся что-то доказать, а это будет неправдой. Мы ничего доказывать не будем, пусть доказывает…Шекспир.

Нашли мы у Шекспира кириллический приёмчик, который называется «книга». При этом метод «книга» использован классически, даже придраться не к чему. Мастером великим был Шекспир в применении Кириллицы! Объясняем. В слове «riper», которое является «книгой» надо поднять закладку, находящуюся, как известно, в центре раскрытой книги, в нашем случае это буква «p». Развёрнутая «p» становится буквой «d» и слово превращается в «rider» - всадник.

Строчка уже неплохо читается – но хотя всадник ко времени умрёт – открытие слова продолжается. «Открываем» крайние буквы «R» и получаем буквы «Я». Читаем без перевода слово «RideR»:

ЯR иде ЯR – Рцы (смотри) Я Идея Рцы – Яд ея Рцы.

Вот и получается довольно простое прочтение того, от чего погиб в нужное время всадник – от яда Змеи-Идеи.

Нисколько не отрицаем возможности того, что Шекспир упомянул в зашифрованном виде сказочку о вещем Олеге. Тогда Уильям Шекспир был не только драматургом, но и эрудитом отменным Земли Русской.

А полиглот-то был какой! Мы же думаем, что он, в первую очередь, был сторонником Змеи – Семьи Земли, которая в нужное время «убивает» шекспировскую идею Всадника. Само по себе слово «всадник» тоже интересно – В Сад Ник – В Сад Побед.

Касаться же темы «Сад Побед. Что это такое и где находится» мы не намерены. Мы люди смиренные, рассматриваем творчество Шекспира, и никого побеждать не хотим. Тем более начинать воевать.

Запишем только третью строчку сонета. Хотя нет. Есть ещё один момент, о котором стоит напомнить. Строка начинается «But as…» и стоит её прочитать по-русски «Вита 3…», что можно прочитать как «Жизнь три всадник ко времени «мёртвый»». Сразу возникает множество прочтений с разными значениями, смотря куда запятая подставится. Или «Вита с всадником откроется». Гадать не будем, просто запишем третью и четвёртую строки так:

Но хотя всадник ко времени скончается,
Его нежный наследник смог понести его память.

Можно было бы так оставить, но как то не хочется писать в том смысле, что, мол, жеребёнок довезёт то, что взрослому коню не по силам, или дитя неразумное садить на взрослую лошадь.

Гораздо логичнее из «нежного» сделать «наследник с нежный», то бишь «снежный наследник». Правда в голову опять лезет сказка о Снежной Королеве (она же Белая Королева) и наследнике по имени Кай, который может быть и Хай, и Гай (уж не по фамилии ли Цезарь?). Ладно, оставим «жеребёнок», он же ребёнок, он же дитя, он же чадо, он же жребий.

Первые четыре строчки можем (опять же пока) записать:

Мы шутке шапито желаем воскрешенья,
Чтоб вечно возрождалась красота,
Жизнь всаднику желает умерщвленья,
В снега закинут жребий неспроста:
-2