"Американские горки" – русские? А уходить нужно не по-английски, а по-французски?
Нередко одни и те же явления в разных странах имеют разную принадлежность и название. Некоторые различия и нестыковки происходят из-за каких-то исторических моментов: информация не сохранилась или же была невыгодна и утаилась.
А иногда бывает так, что всем известно происхождение того или иного явления/блюда, но люди упорно присваивают что-то своей стране или же напротив – в корень не признают этого. О таких случаях мы и хотим с вами поговорить.
Про пикантный поцелуй
Все мы знаем об особенностях французского поцелуя. Но почему его присваивают именно этой стране? Название произошло из интересной истории о виноделе. Один молодой человек, живущий в деревне выращивал виноград для вина. Идеальным был не только напиток, но и внешность парня. И однажды некая графиня проезжала мимо деревни и решила попробовать вино, о котором ходила невероятная слава.
При дегустации девушка задала вопрос виноделу – отчего его вино такое вкусное? А парень не растерялся и удачно выкрутился, сказав, что всему причина – поцелуй. Француз взял несколько виноградинок в рот и поцеловал девушку. Виноградный сок сделал романтичное действо незабываемым, а поцелуй назвали французским.
С тех пор этот вид поцелуя прочно устоялся в нашей жизни и считается самым откровенным и страстным. Но мы спешим вас удивить: во Франции этот поцелуй почему-то считают английским! И причину такой трактовки очень сложно отследить. Скорее всего, большинство французов считают глубокий поцелуй английским из-за того, что соседка Великобритания по вопросам поцелуев всегда была впереди планеты всей и в этой стране впервые появился День поцелуя, его ввели в конце 19-ого века.
Уходить, но как?
Еще одно недопонимание между англичанами и французами – традиция уходить, не оборачиваясь. Дело в том, что во Франции и других странах, включая нашу, принято говорить «уходить по-английски». Мы до сих пор употребляем это выражение, когда прощаемся с кем-то, популярную одноименную песню Григория Лепса и Ани Лорак слушают на корпоративах.
Но англичане упорно не признают эту трактовку и настаивают на том, чтобы уходить по-французски. И они как раз-таки правы! Противоречие это происходит из прошлого, причем военного.
Действительно, это выражение было придумано англичанами про французских военнопленных, которые самовольно покидали расположенные части во время семилетней войны. Французам такая проделка не понравилась, и они перевернули фразу против англичан. С тех пор мы и говорим «уходить по-английски», а те, в свою очередь, говорят «take a French leave», более современная трактовка этого утверждения – «to leave without saying goodbye».
Путаница с «французской» едой
По сей день бытует много споров касаемо салата Оливье, а именно о том, как его величать – русским или французским? Понятно, что изобрел его повар французского происхождения Люсьен Оливье, живший в Москве. К тому же, придумал он его для русских, ведь такое количество разнообразных ингредиентов под майонезом – мешанина отнюдь не для желудка француза. Но многие в России зовут завсегдатая новогоднего стола – французским блюдом.
Также салат в период его особой популярности после создания был восхвален у французов, а уже потом перекочевал в СССР и был назван «эмигрантским», а после «столичным».
Сегодня во Франции этот салат не считается национальным блюдом и многие недоумевают, отчего россияне причисляют его к стране романтики, тюльпанов и беретов. Получается, что традиционный салат остается неприкаянным.
Еще есть неясность по поводу мяса по-французски и картофеля по-французски. Абсурдность состоит в том, что во Франции об этих блюдах даже не слышали! Возможно, всему виной желание россиян предать рецепту некого шарма и утонченности.
Самый популярный аттракцион в мире
Захватывающий дух аттракцион «американские горки» уже давно вошел в список желаний российских детей. Удивителен тот факт, что в Америке этот же аттракцион называют «русскими горками»!
Наверное, такое расхождение вызвано желанием предпринимателей придать эффект новизны, некого иностранного оттенка и неизведанности. Ведь мы до сих пор видим что-то новое и интересное в лице Америки, а она, в свою очередь, часто использует элементы русскости в силу различных стереотипов о нашей стране.
А какие еще нестыковки по принадлежности и названию тех или иных явлений в разных странах вы знаете? Делитесь в комментариях!
До новых книг!
Ваш book24