Найти тему

На этот раз вы точно запомните make out

Сложный фразовый глагол - make out

Почему он сложный? Потому что к нему трудно подобрать какой-то конкретный, четкий аналог из русского языка.

Посмотрим из чего он состоит:

make - делать
out - частица значения “наружу”
make out - что-то “вЫделать”... в общем толком не переведешь дословно, как и большинство фразовых глаголов.

Первое значение:
справляться, преуспевать (часто используется с well)

I am sure Peter made out well on the test, though he always says that he is going to fail.
Я уверен, что Питер хорошо сдал тест, хотя он всегда говорил, что провалит его.
Питер, иными словами, “преуспел” в тесте.

Joel just went for a job interview. I wonder how he made out?
Джоел только что пошел на собеседование. Мне интересно, как он там?
(Имеется в виду - как он “преуспел” или “справился” на собеседовании)

The boys were worried about playing against that team, but I am sure they made out ok.
Парни переживали из-за игры против этой команды, но я уверен, что у них все получится.

How did he make out while his wife was away?
Как он справлялся со всем, пока его жена была в отъезде?

Второе значение - make something out
разобрать что-то (имеется в виду разобрать что-то глазами или на слух)

If you remain quiet, you can just make out the sounds of the waves
Если помолчишь, то сможешь различить звук волн.

Третье значение:

понять что-либо.
По сути - то же самое, что и предыдущее, только разбираем не с помощью слуха или зрения, а мыслительного процесса:

-2

I cannot make out what this politician is saying.
Я не могу понять, что говорит этот политик

I can't make out the meaning of this poem.
Я не могу понять смысла этого стихотворения.

Четвертое значение:
дать понять, (при)дать вид
Понятнее будет на примере:

We had a very minor car accident last month, but my husband made it out to be the greatest tragedy in history.
У нас была незначительная авария в прошлом месяце, но мой муж раздул из этого величайшую трагедию в истории. (Дословно: мой муж “придал этому вид” великой трагедии)

He's not such a fool as he is made out to be.
Он не такой дурак, каким его пытаются выставить. (Дословно: Он не такой дурак, как “ему пытаются придать вид”)