Осенью исполнился год, как я живу на Кубани. Сегодня немного о том, как я искала (и до сих пор ищу) общий язык с местным населением.
Говорю я, признаюсь, не всегда литературно. Люблю порой даже крепкое словцо - это тоже часть нашего языка, который, как известно, велик и могуч. Но я не думала, что он могуч настолько, что мне будет сложно с людьми разговаривать! И дело не в матюгах. На Кубани столкнулась с тем, что я и мой собеседник говорим на одном вроде языке, но абсолютно не понимаем друг друга.
В магазине я работала примерно месяц, вполне сносно управляясь и с кассой, и с разнообразием товара. Но однажды у меня попросили подстругалку и… ступор.
- Что-что вам?
- Да подстругалку, девушка, подстругалку.
Я стою и хлопаю глазами, переспрашиваю еще раз. Покупатель начинает злиться, а моя коллега едва сдерживает смех.
- Точилку дай людям, Кать.
Так я начала учить кубанский. На языке филологов кубанский называется «балачка» - язык казаков Дона и Кубани. Если говорить просто, то смешался русский с украинским и образовался новый диалект, в котором есть слова, коих нет ни в одном из этих языков. Уж не знаю, есть ли там что-то про подстругалку, но именно ее у меня спрашивали не раз, не два и не десять. Про подстругалку знают тут все, одна я не в курсе.
- А как она стрУжит?
- Что делает? – переспрашиваю, чтоб опять не попасть на смех коллеги.
- СтрУжит нормально?
- Ааа, стрУжит…Да замечательно стрУжит, берите.
А как у меня попросили заточку, имея в виду точилку?! Вот тут был прям испуг – на моей родине если говорят про заточку, то в том смысле, что под ребро.
Со временем я стала замечать, что мои коллеги частенько говорят словцо, которое в Еврейской области точно не употребляется.
Прихожу на работу, жалуюсь коллеге:
- Ты представляешь каков коллапс - в садике с моим мужем никто не разговаривает!
- Тю! А чего это?
Итак, кубанское «тю», господа. Как я поняла, «тю» не говорят в какой-то определенной ситуации. «Тю» оно как еврейское «ой» - оно везде и нигде, оно просто есть.
- Нет, я не буду брать эти краски, это слишком дорого, и вообще все вы козлы, дерете деньги с простого народа.
- Тю! Ну не мы же эти ценники придумываем!
Или вот так бывает:
- Босс, вы не поверите, но эти уличные котики опять написали на наш входной коврик у магазина!
- Тю!
Как пишут в википедиях, междометие «тю» выражает удивление, недоумение, разочарование. Я так поняла, что если к «тю» прилагается еще и матюг на букву «б», то это выражает высшую степень одного из этих чувств.
- Тю, б..! Глядите-ка, соседушки, котики и на мой коврик написали!
Еще одно выражение я использовала, не зная, что оно популярно на Кубани.
- Умная ты тетка, Катерина Сергеевна!
- А то ж!
На Кубани это выражение звучит как «О то ж!» и означает гордость за себя. Например, если ты молодец и от чего-то заранее перестраховался, а все остальные нет.
- Вы заранее сделали столько ксерокопий паспорта, чтоб не иметь головной боли? Вот это вы умница!
- О то ж! Ведь в этих МФЦ черт ногу сломит, лучше заранее ксерокса наделать и им всем в кабинеты понапихать, чтоб уж наверняка.
Еще одна языковая особенность Кубани – вездесущее фрикативное «г», звучащее для тех, кто не знает, как «гх» или «гэ». В наших краях «гэ»канье – признак малограмотного человека, который только вышел из лесу и весь такой колхоз-сенокос. На Кубани «гэ» - это нормально. Но для непривычного уха порой смешно. Настройтесь на нужную волну и прочитайте следующий диалог.
- Мне, девушка, вон тот магнитик с Гагариным.
- Вот этот?
- Да-да, с Гагариным мне дайте.
Ну и, конечно, кубанское «шо». У нас на родине «шо» звучит разве что от еврейских бабушек и звучит мягче, вроде как «що» ( «И таки що вы говоrите, Rоза Абrамовна отказалась платить за капrемонт?»). И еще «шо» можно услышать от меня, когда я очень возмущена («Это опять воду отключили, а счет принесли? Шо за поборы, кто возместит?!).
Мой муж тоже учит кубанский, но технический. Инженеру без знания технического кубанского никак, ведь трудности перевода весьма усложняют работу.
- Здесь нужна муфта комбинированная, размером таким-то и таким-то.
- Шо за муфта? Мериканка чтоль?
- Мериканка? Это гайка накидная?
Или вот:
- Нужно поставить кукушатники.
-Что?
- Кукушатники. Ну, слуховые окна.
На Кубани мы впервые столкнулись с тем, что у человека бывает кум. Нет, я слышала раньше, что есть брат, сват и кум. Но в подробности, кто такой этот кум, не вдавалась. Слышала про кумовство – это когда в правительстве работает муж, жена, сват, брат и их любовники, и все занимают высокопоставленные посты. Но что у каждого православного человека есть кум, я как-то была не в курсе. Возможно, это пробел в моем образовании. Но все же у нас в ЕАО не принято так говорить:
- Ой, вчера хватили лишку, да поехали к куме обниматься!
У нас говорят просто «крестные».
Кубанское «чи» я так понимаю, пришло из украинского языка в исходном значении «или».
- У них в огороде растет капуста чи свекла, ну так в общем всю ее и спёрли.
Еще одно словцо – «каныга» по отношению к канализации.
- Вот жеж, на улице у нас опять каныгу прорвало, а починить все не могут.
У нас говорят «каналья» ну или по-свойски «каналюха». Что же касается словарного значения слова «каныга» - то оно, в принципе, гадкое: содержимое желудка жвачных животных. Или вот слово «кулёк». У нас кулек – это для семечек, такой, сделанный из газеты. Здесь кулек – это небольшой пакетик. А "сёрбать"? Это означает прихлебывать громко горячий чай или там бульон.
Недавно разговорилась с покупателями, которые ничем не выделялись из толпы местных. Оказалось, приехали на Кубань из Хабаровска. Тоже наши, дальневосточники. За десять лет, видимо, переняли местный говор. Что же касается нас – мы пока нет. Но когда начну говорить «тю» - обязательно расскажу вам об этом.