Найти тему
регион 79

Окубанилась ли я? Тю, да вы шо!


Осенью исполнился год, как я живу на Кубани. Сегодня немного о том, как я искала (и до сих пор ищу) общий язык с местным населением.

  В интернетах полно смешных мемов на тему кубанского языка.
В интернетах полно смешных мемов на тему кубанского языка.

Говорю я, признаюсь, не всегда литературно. Люблю порой даже крепкое словцо - это тоже часть нашего языка, который, как известно, велик и могуч. Но я не думала, что он могуч настолько, что мне будет сложно с людьми разговаривать! И дело не в матюгах. На Кубани столкнулась с тем, что я и мой собеседник говорим на одном вроде языке, но абсолютно не понимаем друг друга.

В магазине я работала примерно месяц, вполне сносно управляясь и с кассой, и с разнообразием товара. Но однажды у меня попросили подстругалку и… ступор.

- Что-что вам?

- Да подстругалку, девушка, подстругалку.

Я стою и хлопаю глазами, переспрашиваю еще раз. Покупатель начинает злиться, а моя коллега едва сдерживает смех.

- Точилку дай людям, Кать.

Так я начала учить кубанский. На языке филологов кубанский называется «балачка» - язык казаков Дона и Кубани. Если говорить просто, то смешался русский с украинским и образовался новый диалект, в котором есть слова, коих нет ни в одном из этих языков. Уж не знаю, есть ли там что-то про подстругалку, но именно ее у меня спрашивали не раз, не два и не десять. Про подстругалку знают тут все, одна я не в курсе.

- А как она стрУжит?

- Что делает? – переспрашиваю, чтоб опять не попасть на смех коллеги.

- СтрУжит нормально?

- Ааа, стрУжит…Да замечательно стрУжит, берите.

А как у меня попросили заточку, имея в виду точилку?! Вот тут был прям испуг – на моей родине если говорят про заточку, то в том смысле, что под ребро.

Со временем я стала замечать, что мои коллеги частенько говорят словцо, которое в Еврейской области точно не употребляется.

Прихожу на работу, жалуюсь коллеге:

- Ты представляешь каков коллапс - в садике с моим мужем никто не разговаривает!

- Тю! А чего это?

Итак, кубанское «тю», господа. Как я поняла, «тю» не говорят в какой-то определенной ситуации. «Тю» оно как еврейское «ой» - оно везде и нигде, оно просто есть.

- Нет, я не буду брать эти краски, это слишком дорого, и вообще все вы козлы, дерете деньги с простого народа.

- Тю! Ну не мы же эти ценники придумываем!

Или вот так бывает:

- Босс, вы не поверите, но эти уличные котики опять написали на наш входной коврик у магазина!

- Тю!

Как пишут в википедиях, междометие «тю» выражает удивление, недоумение, разочарование. Я так поняла, что если к «тю» прилагается еще и матюг на букву «б», то это выражает высшую степень одного из этих чувств.

- Тю, б..! Глядите-ка, соседушки, котики и на мой коврик написали!

Еще одно выражение я использовала, не зная, что оно популярно на Кубани.

- Умная ты тетка, Катерина Сергеевна!

- А то ж!

На Кубани это выражение звучит как «О то ж!» и означает гордость за себя. Например, если ты молодец и от чего-то заранее перестраховался, а все остальные нет.

- Вы заранее сделали столько ксерокопий паспорта, чтоб не иметь головной боли? Вот это вы умница!

- О то ж! Ведь в этих МФЦ черт ногу сломит, лучше заранее ксерокса наделать и им всем в кабинеты понапихать, чтоб уж наверняка.

Еще одна языковая особенность Кубани – вездесущее фрикативное «г», звучащее для тех, кто не знает, как «гх» или «гэ». В наших краях «гэ»канье – признак малограмотного человека, который только вышел из лесу и весь такой колхоз-сенокос. На Кубани «гэ» - это нормально. Но для непривычного уха порой смешно. Настройтесь на нужную волну и прочитайте следующий диалог.

- Мне, девушка, вон тот магнитик с Гагариным.

- Вот этот?

- Да-да, с Гагариным мне дайте.

Ну и, конечно, кубанское «шо». У нас на родине «шо» звучит разве что от еврейских бабушек и звучит мягче, вроде как «що» ( «И таки що вы говоrите, Rоза Абrамовна отказалась платить за капrемонт?»). И еще «шо» можно услышать от меня, когда я очень возмущена («Это опять воду отключили, а счет принесли? Шо за поборы, кто возместит?!).

Мой муж тоже учит кубанский, но технический. Инженеру без знания технического кубанского никак, ведь трудности перевода весьма усложняют работу.

- Здесь нужна муфта комбинированная, размером таким-то и таким-то.

- Шо за муфта? Мериканка чтоль?

- Мериканка? Это гайка накидная?

Или вот:

- Нужно поставить кукушатники.

-Что?

- Кукушатники. Ну, слуховые окна.

На Кубани мы впервые столкнулись с тем, что у человека бывает кум. Нет, я слышала раньше, что есть брат, сват и кум. Но в подробности, кто такой этот кум, не вдавалась. Слышала про кумовство – это когда в правительстве работает муж, жена, сват, брат и их любовники, и все занимают высокопоставленные посты. Но что у каждого православного человека есть кум, я как-то была не в курсе. Возможно, это пробел в моем образовании. Но все же у нас в ЕАО не принято так говорить:

- Ой, вчера хватили лишку, да поехали к куме обниматься!

У нас говорят просто «крестные».

Кубанское «чи» я так понимаю, пришло из украинского языка в исходном значении «или».

- У них в огороде растет капуста чи свекла, ну так в общем всю ее и спёрли.

Еще одно словцо – «каныга» по отношению к канализации.

- Вот жеж, на улице у нас опять каныгу прорвало, а починить все не могут.

У нас говорят «каналья» ну или по-свойски «каналюха». Что же касается словарного значения слова «каныга» - то оно, в принципе, гадкое: содержимое желудка жвачных животных. Или вот слово «кулёк». У нас кулек – это для семечек, такой, сделанный из газеты. Здесь кулек – это небольшой пакетик. А "сёрбать"? Это означает прихлебывать громко горячий чай или там бульон.

Недавно разговорилась с покупателями, которые ничем не выделялись из толпы местных. Оказалось, приехали на Кубань из Хабаровска. Тоже наши, дальневосточники. За десять лет, видимо, переняли местный говор. Что же касается нас – мы пока нет. Но когда начну говорить «тю» - обязательно расскажу вам об этом.