Найти тему

В чем разница между словами «piece» и «slice»?

Предположим, что вы хотите предложить своему англоязычному другу кусочек аппетитной пиццы. Как в таком случае будет правильно: «piece of pizza» или «slice of pizza»? Понимаем, выбрать очень тяжело, потому что оба варианта вроде как описывают «кусок» или «кусочек» пиццы! Спокойствие, сейчас мы быстренько расскажем в чем разница между «piece» и «slice» 😉

🍰 Piece /piːs/ — кусок, кусочек

Будьте внимательны: слово «piece» мы употребляем во всех случаях, когда речь идет о чем-нибудь отрезанном или, божечки, оторванном от какой-то общей части. Речь, к примеру, может идти о куске пирога (piece of pie), куске бумаги (piece of paper) и чем-то подобном.

Вот пример: She refused a second piece of cake / Она отказалась от второго кусочка торта

-2

🍕 Slice /slaɪs/ — кусок, ломтик

Слово «slice» особенное: мы используем его только в тех самых случаях, когда речь заходит про тонкий или плоский кусок чего-то. Это может быть кусок пиццы (slice of pizza), ломтик лимона (slice of lemon), кусок хлеба (slice of bread) ну и все в таком духе.

Держите пример: She hungrily ate a slice of pizza / Она жадно съела кусок пиццы

Этой зимой можно пройти программу целого трехмесячного курса английского в Start2Study всего лишь за 1 месяц, да еще и с 20% скидкой! Узнайте больше: https://goo.gl/QzNohg