Найти в Дзене
Италия в МАРИНадЕ

Итальянский язык, или как заставить спеть официанта.

Не стесняйтесь ставить лайки подписыаться на канал)) Итальянский язык настолько певуч, что кажется очень легким. Однако если быть  с ним не очень внимательным, можно попасть в весьма  курьезную ситуацию. Например, заставить спеть итальянского официанта... Вот вам еще одна история из моей жизни... -Ой, Маринка, побегу! Мне еще надо успеть поезд взять. – Моя подруга вскочила из-за столика, за которым мы только что потягивали наш капучино.
- Да ну? – рассмеялась я – Как брать будешь? Штурмом?
- Перестань надо мной издеваться. Ты меня прекрасно поняла. Все, убежала! Концерт Рахманинова тебе скину мылом, он потрясающий! Обязательно послушай вечером, пока будешь кучинарить. Вот и поговорили. Моя подруга уже не первый год жила в Италии, и дошла до того момента, когда родной русский начал постепенно размываться. «Да, - частенько посмеивалась она - По-итальянски я говорю еще плохо, а по-русски уже плохо». Действительно, прожив несколько лет в солнечном сапоге, начинаешь порой дословно переводи

Не стесняйтесь ставить лайки подписыаться на канал))

Итальянский язык настолько певуч, что кажется очень легким. Однако если быть  с ним не очень внимательным, можно попасть в весьма  курьезную ситуацию. Например, заставить спеть итальянского официанта...

Вот вам еще одна история из моей жизни...

-Ой, Маринка, побегу! Мне еще надо успеть поезд взять. – Моя подруга вскочила из-за столика, за которым мы только что потягивали наш капучино.
- Да ну? – рассмеялась я – Как брать будешь? Штурмом?
- Перестань надо мной издеваться. Ты меня прекрасно поняла. Все, убежала! Концерт Рахманинова тебе скину мылом, он потрясающий! Обязательно послушай вечером, пока будешь кучинарить.

Вот и поговорили. Моя подруга уже не первый год жила в Италии, и дошла до того момента, когда родной русский начал постепенно размываться. «Да, - частенько посмеивалась она - По-итальянски я говорю еще плохо, а по-русски уже плохо».

Действительно, прожив несколько лет в солнечном сапоге, начинаешь порой дословно переводить с итальянского на русский: «брать поезд», что означает «садиться на поезд». Или вворачивать итальянские словечки на русский манер: «кучинарить» то есть «готовить еду». Человек, не говорящий на итальянском, услышав подобную беседу, в лучшем случае посмеется, в худшем – покрутит пальцем у виска.

-2

Когда я только начала изучать певучий итальянский, крепко усвоила одну вещь – нужно очень внимательно относиться к произношению гласных в словах. Это мы, русские, их часто съедаем, пишем О, читаем А... В итальянском языке подобное недопустимо. Однажды я даже стала свидетельницей одного очень курьезного эпизода. Мы сидели с мужем за столиком в одном ресторане, по соседству с нами оказались русские туристы. Рассправившись со своим ужином, они подозвали официанта и вместо того, чтобы попросить: «COnto, perfavore», что означает «Счет, пожалуйста». Сказали: «CAnta, perfavore» - «Спой, пожалуйста». Надо признать, официант не растерялся. Видимо это был настоящий итальянец с настоящим итальянским чувством юмора. Он вытянулся по струнке, поправил волосы, откашлялся, потеребил бабочку на своей кипенно белой рубашке, сложил руки так, как это делают настоящие оперные певцы и... запел. Русские растерялись и начали переглядываться, а официант, сорвав аплодисменты ресторанной публики, красиво удалился за счетом.

-3

Позже мы познакомились с этими русскими и даже подружились. Они жили в одной из гостиниц неподалеку от того ресторана, где мы ужинали.

- Вам еще повезло, что вы остановились в отеле, а не под деревом, - пошутила я.
- Под деревом? – недоумевали новоиспеченные знакомые.
- Ну да. Просто итaльянские слова «гостиница» (albergo) и «дерево» (albero) восходят к одному корню. Когда-то путники находили ночлег под кроной деревьев на окраине поселений. Под деревом спали, под деревом утоляли голод. А когда в голову итальянцу пришла мысль построть гостиницу, где можно было бы размещать постояльцев и получать за это монету, то назвал он это строение albergo. Так и получилось,что крона деревьев превратилась в стены отеля.
Вот такие языковые метаморфозы...

Марина Порозова. (Материал был опубликован а страницах журнала «Озеро Комо», Италия) Еще больше интересного на моем сайте: https://italia-v-marinade.ru/

Курьезная путаница
Не обижйтесь, если итальянцы вам говорят, что вы garbata. Это вовсе не значит, что на вашей прямой спинке разглядели горб. Это комплимент! Это слово, подаренное вам, означает, что вы человек благовоспитанный и вежливый. А если вам говорят, что вы stupenda, это означает ни что иное как «восхитительная». И просим не путать с очень похожим по произношению словом stupida – глупая.