Ich weiß... или ich kenne...? Wissen и kennen одинаково переводятся на русский язык, поэтому многие сталкиваются с проблемой понимая того, какое из слов стоит употребить, ведь в немецком эти слова употребляются в разных ситуациях. Проще всего объяснить правило можно следующим образом: Wissen используется для информации, выраженной глаголом, для фактов. Kennen используется для объектов (названия, существительные) So wissen is for what is going on and how stuff is. Kennen is for the stuff itself. - Ich kenne einen sprechenden Hund. - Я знаю говорящую собаку. - Hunde sprechen nicht. - Собаки не разговаривают - Ich weiß (das)... - Я знаю (это)... Другая ситуация: Ich kenne den Geschmack des Kaffee. - Я знаю вкус кофе.
Ich weiß, wie der Kaffee schmeckt. - Я знаю, какой кофе на вкус. Вторая ситуация говорит о том, что вы уже знаете вкус кофе, потому что вы уже его попробовали. Wissen всегда используется в следующей конструкции: Ich weiß, wie/wo/wann/was/ob/dass ... Kennen использует