Ich weiß... или ich kenne...? Wissen и kennen одинаково переводятся на русский язык, поэтому многие сталкиваются с проблемой понимая того, какое из слов стоит употребить, ведь в немецком эти слова употребляются в разных ситуациях.
Проще всего объяснить правило можно следующим образом:
Wissen используется для информации, выраженной глаголом, для фактов.
Kennen используется для объектов (названия, существительные)
So wissen is for what is going on and how stuff is. Kennen is for the stuff itself.
- Ich kenne einen sprechenden Hund. - Я знаю говорящую собаку.
- Hunde sprechen nicht. - Собаки не разговаривают
- Ich weiß (das)... - Я знаю (это)...
Другая ситуация:
Ich kenne den Geschmack des Kaffee. - Я знаю вкус кофе.
Ich weiß, wie der Kaffee schmeckt. - Я знаю, какой кофе на вкус.
Вторая ситуация говорит о том, что вы уже знаете вкус кофе, потому что вы уже его попробовали.
Wissen всегда используется в следующей конструкции:
Ich weiß, wie/wo/wann/was/ob/dass ...
Kennen используется часто с именами (названия книг, песен, людей):
Ich kenne [X].
Однако возникают и ситуации, когда оба варианты возможны, но означают они всё равно разное:
Bei Vollmond kann ich nicht schlafen. - Я не могу спать при полной луне.
Ich weiß das. / Ich kenne das.
Версия с wissen говорит о том, что вы знакомы с этим фактом:
Ich weiß, dass du bei Vollmond nicht schlafen kannst. - Я знаю, что ты не можешь спать при полной луне.
Версия с kennen говорит о том, что вы испытываете ту же самую проблему и не можете спать при полной луне.