«Это тягучий и грустный роман о противостоянии воды и масла, западного мироощущения и восточного» - написал E-squire, анонсируя выход этим летом нового русского перевода книги Эдварда Моргана Форстера «Путешествие в Индию» (1924).
В России роман издавался дважды: в 1926 году в переводе Л.И.Некрасовой и в 1937 году в переводе В.П.Исакова. С тех пор, найти книгу было невозможно. Спустя 80 лет издательство АСТ выпускает современную версию романа в переводе врача-кардиолога Александра Анваера. Теперь книга называется «Путешествие в Индию».
Да, новый Форстер заговорил на современном русском (в этом смысле, старые переводы начала ХХ века выглядят более аутентично к языку оригинала), однако сам факт появления книги в России, вызывает искреннюю радость. Ведь роман действительно великий, хоть и понимаешь это не сразу. В нём нет легкости и бойкости, сюжет развивается неторопливо, иногда приходится возвращаться к прочитанному, но это то самое чтиво, которое заставит вас размышлять. Пространство смыслов романа столь широко, что, уверен, каждый найдет там что-то свое. Пусть вас не смущает тема Индии - загадочная страна лишь повод порассуждать на тему взаимодействия двух культур. Мы и они. Как найти общий язык и стоит ли вообще его искать? Почему идеи «свободы, равенства и братства» не приживаются под палящим солнцем мусульманских стран? В свете сегодняшней проблемы беженцев в Европе, противостояния мусульманскому государству, попыток силой навязать демократию странам с другой ментальностью, роман Форстера читается новыми глазами.
«- Долой Англичан! Убирайтесь, говорю я вам, убирайтесь скорее. Мы можем ненавидеть друг друга, но вас мы ненавидим еще больше. Если я не заставлю вас уйти, вас заставят мои дети; хоть через полмиллиона лет, но мы освободимся от вас, да, мы загоним в море всех проклятых англичан, и тогда - он бешено наскочил на Филдинга - и тогда, - закончил он, порываясь поцеловать его, - мы с вами будем друзья...
- Почему мы не можем быть друзьями теперь, сказал Филдинг, с любовью обняв его, - я хочу этого... вы хотите этого.
Но кони этого не хотели: они разъехались. Земля не хотела этого - она послала скалы, между которыми им приходилось пробираться друг за другом. Храмы, запруда, тюрьма, дворец, птицы, падаль на дороге, - все не хотело этого и говорило сотнями голосов: "Нет, не сейчас", а небо вторило: "Нет, не здесь". [Цитата из перевода Некрасовой 1926 года издания.]
В тексте романа отчасти присутствует ответ на вопрос, что "нам" делать "с ними", но художественная проза не призыв к действию, а лишь повод поразмышлять о разных ментальностях, призыв понять нечто важное о самих себе. Предыстория создания книги над которой Форстер работал 11 лет, неотделима от тонкостей её содержания. «Кажется, я выдыхаюсь. Лень, депрессия ... парализовали меня». В таком душевном состоянии Форстер намеревался реализовать свою давнюю мечту – поездку в Индию. Фактически, идея путешествия принадлежала его индийскому другу Саиду Россу Масуду (чувств к которому писатель не скрывал, но Саид был непреклонен, и тогда автор сделал его прототипом центрального персонажа романа - доктора Азиза). В 1912 году Э.М. Форстер совершает свое первое шестимесячное путешествие в эту страну. Вернувшись, он делает наброски нескольких глав, но работа не идет. В марте 1921 писатель снова отправляется в Индию, чтобы поработать секретарем при дворе магараджи Тукоджирао. В Индию Форстер привез с собой черновики незаконченного романа, но, как он напишет позже, «то, что я написал, совсем не было Индией. Это было равносильно тому, что приклеить фотографию на картинку». Во вторую поездку писатель знакомится не с мусульманской, а с индуистской Индией. И это добавляет красок ко внутренним переживаниям автора. В феврале 1922 года Э.М. Форстер возвращается в Англию.
По настоятельному совету Леонарда Вульфа (муж Вирджинии Вульф) Форстер заставил себя сесть за книгу, иногда, по собственному признанию, он хотел «плеваться и кричать, как одержимый». Несмотря на это, роман был окончательно закончен в 1924 году. При всем, что судьба романа сложилась удачно, и он был признан шедевром еще при жизни писателя, Э.М. Форстер в процессе работы пережил духовную драму, полосу разочарований и неудач. (После "Поездки в Индия", он напишет только «Мориса», роман, который по этическим причинам автор завещает опубликовать лишь после своей смерти.) Принимая во внимания историю создания «Поездки в Индию», прямолинейная и однобокая трактовка романа вряд ли возможна. Тем интересней будет каждому остаться наедине с книгой, дабы узреть в тексте нечто своё, особенное.