«Это тягучий и грустный роман о противостоянии воды и масла, западного мироощущения и восточного» - написал E-squire, анонсируя выход этим летом нового русского перевода книги Эдварда Моргана Форстера «Путешествие в Индию» (1924). В России роман издавался дважды: в 1926 году в переводе Л.И.Некрасовой и в 1937 году в переводе В.П.Исакова. С тех пор, найти книгу было невозможно. Спустя 80 лет издательство АСТ выпускает современную версию романа в переводе врача-кардиолога Александра Анваера. Теперь книга называется «Путешествие в Индию». Да, новый Форстер заговорил на современном русском (в этом смысле, старые переводы начала ХХ века выглядят более аутентично к языку оригинала), однако сам факт появления книги в России, вызывает искреннюю радость. Ведь роман действительно великий, хоть и понимаешь это не сразу. В нём нет легкости и бойкости, сюжет развивается неторопливо, иногда приходится возвращаться к прочитанному, но это то самое чтиво, которое заставит вас размышлять. Пространство с