«Полторы комнаты» Иосифа Бродского и вся его проза — из таких текстов, которые навсегда. Их можно перелистывать и возвращаться, их можно изучать и просматривать, их можно читать от начала до конца и вновь возвращаться в самое начало. Они есть жизнь, потому что полностью сотканы из воспоминаний, из прошлого, из детства. «Полторы комнаты» в органичном переводе Максима Немцова — чудо. Дело в том, что Бродский, начиная чистый лист и пробуя на вкус язык для описания своего прошлого, этот человек, находящийся далеко-далеко от родного Санкт-Петербурга, отказал себе в русском языке, точнее — отказал русскому языку запечатлеть себя и своих родителей в полутора комнатах на некогда белом листе бумаги. Он говорит об этом. И оттого слезы на глазах, когда всё-таки на русском читаешь воспоминания изгнанника, путешественника, поэта. «Полторы комнаты» дышат Петербургом. Здесь всё — он. И Литейный, и улицы-кварталы-парки-сады, и прогулки, и войны, и боль, и разруха, и телефонный звонок из далекой Амер