Найти тему
ночник переводчика

Вот как нарабатывается реактивность памяти

Давно пора вытянуть из омута памяти слова, которые вы учили на уроках английского!

Серьезно, let me speak from my heart, товарищи. Трудно бывает во время беседы с иноземцем на английском (или любом другом изучаемом языке) вспомнить нужное слово. А выудить из памяти целую фразу или целый фразеологизм и незаметно вписать, словно "да мы такое еще в 3-м классе проходили", в полотно межкультурного общения под силу лишь безнадежному профессору орально-ораторских искусств.

Не паникуйте! Все сложное элементарно трудно. То есть требует некоторой крупицы труда для понимания.

На помощь горюну, отчаявшемуся вспомнить "крутой оборот", приходят мастера устного перевода. Способ, который помогает им быстрее переключаться между родным языком и иностранным, был взят у Рюрика, известного советского устного переводчика. Ах, да: Рюрика Константиновича Миньяра-Белоручева. Речь о навыке механизма билингвизма. Давайте посмотрим на картинку.

-2

Теперь, после того как ваше внимание в цепких когтях человека на картинке, рассмотрим сам механизм.

Механизм билингвизма

Этот навык основывается на умении переключения и девербализации.

Что касается второго, как писал Рюрик Константинович, в школьном возрасте у нас появляется и хорошо развивается вербальная память. Ведь в школе мы вынуждены зубрить написанное в учебниках. До этого времени основной памятью в нашем неокрепшем уме является образная (предметы и идеи запоминаются в виде образов). Однако есть проблема. Вербальная память, несмотря на множество плюсов, имеет существенный минус: она гасит воображение и сводит новые явления к набору новых слов. И хотя для запоминания в целом она нужна, для умения переключаться с родного языка на иностранный необходимо научиться девербализировать мышление, иными словами — освободить его от господства слов, восстановить образность мыслительного процесса. А как это сделать? Вот такие советы давал Рюрик:

1) напишите под диктовку числа и даты, решайте примеры из арифметики вслух на иностранном языке; 2) возьмите несложный иностранный текст и, читая его глазами, считайте на родном языке вслух. После прочтения текста обязательно расскажите, о чем там написано; 3) выберите интересный рассказ, новость и постарайтесь зафиксировать текст на бумаге без слов, т. е. с помощью рисунков, условных знаков или символов.

Относительно навыка переключения у мастера перевода тоже есть рекомендации:

1) составляйте личные словарики, но группируя не слова, а словосочетания и разговорные клише, и не по алфавиту; 2) запишите на диктофон вразброс словосочетания и разговорные клише как на русском, так и на иностранном. Между записанными фразами не делайте пауз и при прослушивании старайтесь в естественные паузы между изречениями успеть вставить соответствующие иноязычные эквиваленты; 3) выписывайте себе иностранные слова, совпадающие по написанию или звучанию с русскими, но имеющими другие значения. К примеру, the stall (ларек, стойло) и the stand (место, позиция, остановка, пьедестал), просматривайте их периодически и запоминайте.

Как обычно, читатель, настоятельно рекомендую практиковаться, и тогда воздастся тебе сторицей.