СКАЗКА
НАСЛЕДНОЙ КОРОЛЕВЫ РУМЫНИИ
Продолжение, часть 4
Предисловие, часть 1, часть 2, часть 3
Известие Дорика было получено с радостью, и к тому времени, как сёстры прибыли со своим гостем, ворота дворца были широко распахнуты, и тёмно-синие ковры с вытканными на них золотыми коронами, устилали мраморные террасы, утопавшие в кроваво-красных розах. Король с Королевой стояли у золотого крыльца и протягивали свои ласковые руки для приветствия. Звонили колокола, из окон башни была слышна волшебная музыка, а прекрасные голоса пели приветственные гимны. Принц Илларио спешился и припал на колено перед Королём и Королевой, встречающими его добрыми словами. Они отвели его в огромный каменный зал, весь украшенный старыми флагами, представляющими честь и гордость страны. Перед большим очагом стоял резной дубовый стол, заставленный золотыми блюдами, полными изысканной еды, вкуснейшими фруктами в яшмовых чашах, а тёмно-фиолетовые ломоносы усыпали золотистую ткань.
Этим вечером царило всеобщее блаженство, и Король приказал, чтобы море вдоль берега освещалось красными огнями. Все придворные страны собрались вместе так, что весёлые голоса и счастливый смех слышались от одной зелёной террасы к другой. На верхней террасе, на своих тронах, сидели Король и Королева. Красивый гость, прислонившись к балюстраде переплетённых роз, сидел между Короной и Морой, и они говорили обо всём, что хотели поведать друг другу. Иногда они молчали, смотря на прекрасное, беспокойное море в пылающем свете, но каждый ощущал присутствие других.
Той ночью сёстры легли спать, держась за руки, и пели, чувствуя лёгкость на сердце. Это было задолго до того, как сон смежил их веки, а когда это случилось, сон настиг их с улыбками на лицах...
Наступили дни веселья, когда пиршество следовало за пиршеством; трое молодых людей были неизменными спутниками друг друга, они ходили в море, скакали верхом по лесу, гуляли по прекрасным террасам или садам и танцевали в огромном зале по ночам.
То были дни, ничем не омрачённой радости, дни, когда любовь начинала расцветать в трёх молодых сердцах и никакая тень пока ещё не накрыла их счастье. Илларио был так красив, что редкое сердце женщины могло устоять перед ним.
Две сестры, которые всегда жили только с родителями, внезапно обнаружили новое назначение жизни, едва понимая, что новая радость была вызвана присутствием их замечательного гостя.
Весть Принца Король провозгласил в замке большой турнир. Всем благородным юношам страны было предложено попробовать своё умение и прекрасным летним утром они собрались гарцующей процессией на конях в красочном убранстве. Солнце освещало отважную компанию, вспыхивая на их мечах и копьях, и заставляя сверкать их броню на свету. Последним на своём каштановом жеребце, высоко подняв голову, прибыл одетый в золото Илларио. Его глаза ярко сияли молодостью и надеждой, улыбка играла на его устах и звучала песнь в сердце. Все зрители понимали, что ни один другой рыцарь не может сравниться с ним. Он был храбрее всех, сильнее всех, никто не мог идти в ногу с ним, никто не мог одолеть его. В самой сложной битве его золотые доспехи сияли как солнце.
Он одержал победу над всеми своими соперниками с таким юношеским пылом и изысканным изяществом, что даже его конкуренты хоть и чувствовали обиду, но склонялись перед его силой и королевским очарованием.
Сёстры не могли отвести от него глаз, и каждый раз, когда он одерживал новую победу, выражали своё восхищение бурными аплодисментами.
Когда турнир закончился, Илларио подъехал к низкому балкону, с которого сёстры склонились к нему. Затаив дыхание, сияющими глазами он выказал им своё почитание. Пот стекал с его благородного коня, но Илларио сидел в седле, как золотая статуя, не выказывая усталости. Он снял свой шлем и склонил голову, чтобы получить венок из роз, который сёстры приготовили для него. Его каштановые локоны спутались на лбу, а в его пристально смотревших глазах сияла такая любовь, что Корона и Мора почувствовали, как их сердца забились сильнее.
С этого дня каждая сестра носила с собой тайну, которую не могла разделить с другой, первую тайну, которая когда-либо существовала между ними.
Продолжение
Перевод С.Большакова