Англичане постоянно используют идиомы - различные устойчивые выражения, которые с тем или иным успехом можно перевести на русский язык. Некоторые из них встречаются так часто, что даже далёкому от английского языка человеку становится стыдно их не знать. Пора покончить с этим раз и навсегда: ловите 7 идиом, которые постоянно мелькают тут и там.
1. Dark horse = претендент на победу, о котором даже никто и не думал (дословно "тёмная лошадка")
На самом деле такое выражение есть и в русском языке, но у нас оно не так популярно, как в англоговорящих странах. Считается, что идиома пришла из конного спорта, где самыми лучшими и чистокровными лошадьми считали именно белых. Каково же было удивление неискушённой публики, когда однажды победителем стала тёмная лошадка. Собственно, именно с ней себя сравнивает Кэти Перри в одноименной песне. Да и Барака Обаму в своё время не рассматривали как сильного кандидата в президенты США, так что его часто называли в прессе "тёмной лошадкой". Хорошо, что не чёрной, а то неполиткорректно как-то получилось бы.
2. Over the moon = на седьмом небе от счастья (дословно "над луной")
Эта фраза очень популярна среди англичан и американцев, но будьте осторожны, ибо её часто можно услышать (или увидеть в фильмах-мультфильмах) в ироничном контексте. В любом случае, вместо банального I'm happy вы можете сказать I'm over the moon, и среди иностранцев сойдёте за своего.
3. Rain cats and dogs = льёт как из ведра (дословно "дождь кошек и собак")
С этой фразой вот какое дело: её часто изучают на просторах нашей необъятной, но стоит только выехать к носителям языка, и вот они уже морщатся от этого выражения. Потому что оно пахнет нафталином и было остроумным лет 70 назад. Сейчас так говорят только бабушки. Вместо этого более популярно выражение It's pouring с тем же значением. А вот легенда о происхождении этой идиомы звучит довольно жутко: в стародавние времена в городах ливнёвок особо не было, так что при ливне все трупы животных плавали по улицам... Бр-р-р.
4. Cat got your tongue? = язык проглотил? (дословно "кошка забрала твой язык?")
Ещё одна "животная" идиома. Её, кстати, можно употреблять прямо так, без более длинной и правильной грамматической конструкции Has the cat got your tongue? С ней такая же история, как и с rain cats and dogs - она была популярна в 70-х, но сейчас чаще употребляется в качестве шутки, где в контексте завалялась кошка. Некоторые носители языка считают её устаревшей и даже немного "детской", а некоторые с удовольствием произносят её от случая к случаю. Так что решать вам.
5. Break a leg = ни пуха, ни пера (дословно "сломай ногу")
Данное выражение произошло так же, как и русский аналог - из суеверий и примет, только если русский вариант применим для любого события, то Break a leg - только для театра и выступлений. Считается, что это выражение как раз таки и родилось из примет закулисья, ведь более суеверным, чем театр, был только конный спорт. Просто желать удачи было не принято, поэтому желали всяких увечий (как и в русском варианте - там желают прийти с охоты с пустыми руками). И да, по аналогии с "Ни пуха, ни пера" - "К чёрту", русские ищут похожий ответ и для Break a leg. Но нет, вместо этого обычно просто говорят thanks и бегут на сцену.
А какие необычные идиомы знаете вы? Делитесь в комментариях.