Российские зрители, в той или иной мере знающие английский язык, часто удивляются и поражаются тем, насколько меняется оригинальное название зарубежных фильмов в русских аналогах.
Обычно это проявляется в изменениях некоторых слов и фраз, но нередко можно встретить переведённое название, которое искажает весь смысл фильма. И встаёт вопрос: это непрофессионализм локализатора или наоборот его тонкое мастерство??
Напомню, что локализатор - это физическое или юридическое лицо, которое выполняет перевод и адаптацию текстов, звуковых материалов с одного языка на другой.
Русские локализаторы, благодаря годам тренировок, придумали свои приёмы, как перевести название зарубежного фильма и заинтриговать людей.
Ну, ловите - вот несколько их приёмов и правил:
Правило №1: Больше современных словечек
Конечно, нужно, чтобы всё было молодёжно, звучало круто.
Так, фильм “Wild Hogs” превратился в «РЕАЛЬНЫХ кабанов», “Tucker and Dale vs Evil” в « УБОЙНЫЕ каникулы», “Hot Fuzz”в «ТИПА КРУТЫЕ легавые». А вот ещё яркий пример: фильм “Salmon Fishing in the Yemen” стал « Рыбой моей мечты». Тут и песня, и мем сразу вспоминаются. И русский человек сразу же: «О! Должно быть смешно. Нужно обязательно сходить!»
Правило №2: Круто звучит - не переводить
Что такое «Интерстеллар», «Сплит», «Дивергент»? Просто красивые, классно звучащие слова. Никто не пойдёт на фильмы «Межзвёздный», «Разделённый», «Расходящийся». Поэтому зачем переводить?
Но что делать, если оригинальное название тоже звучит некруто? Так, если оставить фильм “Kick-Ass”как «Кик- Эсс», то будет не очень... Перевести на русский нельзя - цензура не пропустит. Тогда локализаторы прибегают к правилу №1 и используют современные словечки. Тогда “Kick- Ass” - это «Пипец». Ну вот и отлично.
Правило №3: Игра слов
Дословный перевод - средство хорошое. Но бывает, что название зарубежного фильма - это пословица, шутка, цитата. Тогда буквальным образом перевести невозможно, и переводчики ищут аналог в русском языке. Таким образом, американский боевик “Die hard” перевели как «Крепкий орешек», а вот его перевод «Умри тяжело, но достойно» не прижился.
Правило №4: Плагиат = Успех
Некорые названия фильмов локализаторы переводят, практически дословно копируя фильмы, которые вышли до этого и стали пользоваться большой популярностью. Так, “This beautiful fantastic” перевели как «Фантастическая любовь и где её найти». И сразу же мы вспоминаем фильм, снятый по книге Джоанн Роулинг «Фантастические твари и где они обитают». А вот ещё примеры: сразу же после «Подводной братвы» вышла «Лесная братва»; в прокате был фильм «Шерлок Гномс», ну тут и объяснять нечего... Фильм “Identity thief” стал «Поймай толстуху, если сможешь». Заменили всего одно слово, и мы вспоминаем фильм «Поймай меня, если сможешь» с Леонардо Ди Каприо и, думая, что это как-то связано, обманутые идём в кино.
Правило №5: ????????????
В предыдущих пунктах присутствовала логика в переводе фильмов, но есть такие примеры, где просто поражаешься и пытаешься найти, чем руководствовались локализаторы в этом случае...
Почему, к примеру, “All is lost”(«Всё пропало») превратился в «Не угаснет надежда»? “Wish you were here”(«Жаль, тебя здесь нет») в « Не говори ничего»? Почему фильм “Fair play”(«Честная игра») в итоге стал «Игрой без правил»? А международный хит “Untouchables”(«Неприкасаемые») стал «1+1»?
Даа, эти переводы с трудом поддаются какому-либо объяснению...
Таким образом, локализаторы пользуются различными правилами, приёмами при переводе названий зарубежных фильмов. Правда иногда, вообще непонятно, чем они руководствуются:) Важно, не дать себя поймать на удочку, не потратить деньги зря. Перед походом в кино смотрите трейлеры, читайте описание и отзывы. Тогда не придётся разочаровываться на первых 5 минутах фильма, когда уже удобно сидишь в кинозале и хрустишь попкорном...