У японцев, как и у нас, кроме современных названий месяцев есть еще и старинные. Они очень поэтичные. Бывает, читаешь название месяца, понимаешь все иероглифы, но всё равно ошибаешься в интерпретации. К примеру, октябрь записывается по-старинному как 神無月, а читается как «каннадзуки». Три иероглифа очень простые, их знают всё, кто хоть немного учил японский. 神 — бог или боги
無 — без
月 — месяц Было бы логично, если бы название октября переводилось бы как «месяц без богов» (русская википедия, кстати придерживается этой версии), однако, по другой и самой распространенной версии — это ошибка. В современном японском языке иероглиф 無 действительно означает «без», однако в названии месяца он значит диаметрально противоположное — выступает в роли предлога родительного падежа の. Получается, что октябрь — это месяц богов или 神の月. Забавно, что современным японцам также приходится объяснять этот нюанс. А почему в названии оказались боги? Объяснение оказывается чисто мифологическое: именно в этом