Эту статью я писала будучи школьницей в старших классах общеобразовательной школы в 2008 году на конкурс, посвященный русскому языку. Во время написания статьи я опиралась на свой визуальный опыт - наблюдение за неслышащими сверстниками. С некоторыми изменениями я опубликую статью здесь. Со многим сейчас можно или не согласиться или поспорить. Все зависит от точки зрения.
Большинство людей считает, что жестовый язык во всех его разновидностях просто дублирует сам русский язык, но это не совсем так. Он не может быть полностью идентичен последнему, поскольку в жестовом языке нет того многообразия художественных средств как в русском языке. Почему? Жестовый язык обслуживает только те значения, которые востребованы сообществом, а это, в основном, бытовой уровень.
Процесс взаимодействия жестового с русской речью начинается с самого детского сада. Русский язык не является для слабослышащих и глухих людей родным в прямом смысле слова, и педагогам специализированного детского сада приходится учить таких детей буквально каждому слову, при этом они опираются на слухо-зрительное восприятие. Ребенок читает надпись под картинкой и, увязывая их между собой, начинает понимать названия предметов. Есть одно но! Не все возможно нарисовать. Как объяснить ребенку, что такое «если», «например», «так как» и т.д.? В детстве слабослышащие и глухие люди с трудом воспринимают абстрактные значения, слова. Ведь обычные люди, постоянно слыша абстрактные слова в различных ситуациях, понимают, что они означают и где и когда их надо употребить. Кроме того, ребенка учат считывать с губ. Но дело в том, что в некоторых случаях положение губ практически одинаково: [у] и [ю], [ё] и [о]. Поэтому ребенка учат еще и дактилированию, то есть произношению слов при помощи пальцев побуквенно.
Дактилирование употребляется в том случае, когда один из собеседников не знает того или иного слова, а почти во всех случаях слабослышащие и глухие люди используют жестовый язык, поскольку он более быстро передает информацию и тем самым экономит время.
Возможно, вы удивитесь тому, что будет сказано: жестовый язык не един. Как любой язык он обладает диалектами, которые могут существовать в рамках школ одного города. Например: слово «праздник». К* совершит такой жест, а Ф* использует другой знак. В принципе, это не мешает ребятам спокойно общаться между собой.
Помимо бытового жестового языка существует так называемый Русский жестовый язык, который еще называют официальным, это же и калькирующая жестовая речь (одновременно используются жесты и проговаривание слов губами, последнее является доминирующим) – его используют при сурдопереводах в новостях или на конференциях. Как считают некоторые, он передает русскую речь со всем богатством изобразительных средств для передачи мысли. Возможно, это так, но, согласно уверениям на форумах для слабослышащих и глухих людей, по причине неиспользования в быту Русского жестового языка некоторые слабослышащие и глухие люди плохо понимают такой сурдоперевод. Но я не вижу смысла в том, чтобы различать собственно язык жестов и калькирующую речь. Дело в том, что очень легко с калькирующей речи соскользнуть исключительно на чисто жестовый язык. Я видела много раз, что губы у собеседников часто то застывают и почти не движутся, то опять еле зашевелятся, так что я сторонник того, чтобы считать, что бытовой жестовый язык и калькирующая жестовая речь являются синонимами.
Но жестовый язык во всех его разновидностях недостаточно для того, чтобы изучить русский язык во всей его полноте и богатстве. Почему?
(примеч. - сейчас с этом можно поспорить, поскольку существует аргументированное мнение, что чтобы человека чему-то обучить, то сначала нужно общаться с ним без барьеров. Если он плохо слышит, то лучше ему объяснить правила на жестовом языке)
Да, он выполняет коммуникативную роль в сообществе слабослышащих и глухих людей и облегчает взаимопонимание друг друга. Это огромный плюс. Но! К сожалению, он не полностью дублирует русскую речь.
Во-первых, в жестовой речи отсутствуют падежи. Разберем простой пример: «Я гуляю с собакой». Так прозвучит по-русски, а на жестовом языке будет примерно следующее: «Я гулять собака». Мало того, часто опускаются сами предлоги. И ребята, привыкшие общаться только с помощью жестов, забывают прописать окончания в словах или делают это неправильно. Хочу оговорить тот момент, что окончания – это общая проблема почти всех слабослышащих и глухих людей, даже если они находились во временной изоляции друг от друга и общались исключительно со слышащими людьми. Но у последних наблюдается меньше таких ошибок.
Во-вторых, один и тот же жест может быть, к примеру, и наречием, и прилагательным. В словосочетаниях «честный человек» и «сказать честно» используем один и тот же символ.
В-третьих, жестовая речь довольно упрощена. Здесь хочу отметить во избежание всяческих недоразумений, что я не отрицаю, подчеркиваю, не отрицаю, положительной роли жестового языка как средства общения между слабослышащими и глухими людьми, но он не развивает устную русскую речь. А поскольку доступ новой информации затруднен, то у слабослышащих и глухих людей довольно ограниченный словарный запас, но его можно расширить путем постоянного чтения. Для обычных детей это не так принципиально, поскольку они слышат. В изостудии глухих "Радуга", ребята часто создают иллюстрации к различным произведениям: к японским хокку, к роману «Анна Каренина», к стихам поэтов Серебряного века и песням наших бардов. Как вы уже понимаете, приходится использовать слова, выходящие за рамки быта. И ребятам приходиться либо прибегать к дактилированию, либо придумывать новые жесты. Скорее всего, они будут понятны среди своих, и по окончании картины они могут быть забыты напрочь.
В-четвертых, жесты не обязательно жестко привязаны к конкретному слову; они могут передавать образы, которые ты потом сам оформляешь в знакомые тебе слова. Это очень хорошо можно увидеть в рассказах ребят о фильмах, событиях. Например, в фильме герой повернул голову через плечо и улыбнулся. В пересказе этого слабослышащий или глухой человек будет совершать те же действия, и не обязательно скажет это при помощи жестов с конкретными значениями. Я помню такой случай, когда К*, описывая, как герой толкает человека, просто повторила его действия. Но не нужно думать, что рассказ держится исключительно на них. Это невозможно.
В-пятых, частое использование жестов может, но необязательно, привести к тому, что ребята иногда забывают их устные эквиваленты. Во всяком случае, я сталкивалась с этим. Мелочь? Возможно, но важно, что есть тенденция к этому. Когда я училась у ребят жестовому языку, то спрашивала, что означает тот или иной знак. Порой они пожимали плечами, не в силах сразу вспомнить, как это будет на русском языке. Тогда они показывали его в ситуации, и я неуверенно подбирала подходящее слово на оральном русском языке.
Тем не менее, у жестового языка есть свои достоинства: он ускоряет процесс взаимопонимания и дает возможность передавать информацию с меньшими усилиями. Это имеет огромное значение особенно для слабослышащих и глухих людей. Дело в том, что из-за дефекта слуха реябта плохо воспринимают устную речь и, чего таить, у них не очень четкая дикция, – все это замедляет процесс взаимопонимания. И благодаря жестам, глухие и слабослышащие не тратят очень много времени на попытки понять друг друга.
Никакое богатство жестового языка не искупит непонимания родного языка, потому что слабослышащие и глухие люди будут чужды русской и даже общечеловеческой культуры, потому что все достижения культуры записаны. В первую очередь, мы граждане России, и лишь во вторую очередь мы слабослышащие и глухие. Если бы существовало отдельное государство, где поголовно жили люди с дефектом слуха, ради Бога. Но глухие живут среди слышащих людей и не должны позволять жестовому языку разделять мир глухих и мир слышащих. Он должен помогать адаптироваться к окружающему миру, а не отгораживаться от него и создавать вроде культурного гетто для глухих.
(примеч. - есть разделение между "глухой" и "Глухой". Это четко выражено на английском языке - "deaf" и "Deaf". Слово "глухой" ("deaf") используется для описания или идентификации тех, у кого серьезная проблема с слухом. Иногда он используется для обозначения людей, которые слишком плохо слышат. То есть является констатацией факта. Слово "Глухой" ( "Deaf" ) означает больше самоидентификацию, представителей Глухого сообщества с собственной культурой и чувством идентичности на основе общего языка).
Поскольку слабослышащие и глухие люди не имеют возможности узнавать новые слова на слух, то они должны расширять свой словарный словарь с помощью постоянного чтения. Я сталкивалась с такими случаями, что слабослышащие и глухие ребята порой не знают таких слов, которые знают все в их возрасте, что порой создает довольно превратное мнение об их мыслительном уровне! Да, они могут не понять слово «анекдот», хотя прекрасно знают значение «шутки», но это вовсе не значит, что они глупее многих! О, нет! Это могут быть вполне умные и сообразительные ребята. Вдумайтесь, ведь вашей особой заслуги нет в том, что у вас богаче словарный запас, чем у них – вы слышите. Вы постоянно воспринимаете речь, которая звучит вокруг вас непрестанно. Таким образом, вы не в силах забыть старые слова и все время узнаете новые, и что важнее: в различных значениях и словосочетаниях. Вам, возможно, известны примеры, когда человек попадает на необитаемый остров и через несколько месяцев или лет он дичает и разучивается разговаривать. А казалось, это умение никогда не потеряется. А слабослышащие и глухие люди просто плохо или вовсе не слышат и вынужденно находятся в своеобразной слуховой блокаде.
Конечно, необязательно слово из пассивного словаря перейдет в активный, но пусть ваш собеседник ни разу не скажет «репетиция» применительно к занятиям пантомимой, а произнесет «тренировка», но он хотя бы поймет это слово в ваших устах.
Для чего нужно развивать знание русского языка? Уровень владения им у слабослышащих и глухих людей порой недостаточен даже для того, чтобы работать на заводе. Хочу привести такой пример. Многие глухие, работающие на предприятиях, разбирающиеся во всех технических подробностях своей продукции и в инструментах и станках, при помощи которых она выпускается, передают свои знания и смекалку новому поколению при помощи жестов. В то же время они бессильны прочитать или нормально описать инструкцию о применении тех самых продуктов и инструментов, с которыми имеют дело ежедневно. Здесь тревожит один момент: «А почему они не могли прочесть инструкцию?!!!» Они же имеют с ней дело каждый день, они настолько хорошо знают оборудование своего предприятия, что могут объяснить другим, как с ним обращаться. И не могут то же самое прочитать?!!! Возможно, они не знают терминов в своей области? Скорее всего, это так. Это колоссальный минус, что они не могут это сделать. Раньше это было не так принципиально, поскольку слабослышащие и глухие люди обеспечивались работой, но при этом отсутствовал выбор: идешь или в ПТУ, или на завод, или в художники. Об институте или даже об обычной средней школе и речи идти не могло. Мой педагог по рисованию училась в специализированной школе и хотела перейти в обычную массовую школу – ей просто не разрешили. Теперь, в связи с происшедшими изменениями в обществе, эта традиция была нарушена. И тут выяснилось, что слабослышащих и глухих людей не хотят брать на работу, а если берут, то тех, кто довольно сносно владеет оральным русским языком.
Этот случай говорит о том, что если вы хотите получить престижную, хорошо оплачиваемую, интересную лично для вас работу, то вы должны хорошо владеть русской речью. Чтобы иметь ее, в наше время, как правило, нужно закончить высшее учебное заведение. Даже для написания изложения, которое вводится во многих институтах как вступительный экзамен, надо хорошо знать русский язык. Кроме того, знание его необходимо для успешной интеграции в общество, поскольку слабослышащие и глухие люди уже не могут жить изолированно от остального общества.
(примеч. - Статья писалась в далеком 2008 г. Сейчас уже говорят об инклюзии, о праве доступа инвалида к информации, русский жестовый язык приобрел статус официального. Об этом можно много говорить. Но стоит учесть, что адаптация общества к нуждам глухих движется очень медленно и неравномерно. А посещать врача \ юриста \ЖКХ уже нужно сейчас! )
Хочу отметить еще один момент. Многие слабослышащие люди одновременно воспринимают устную речь и считывают с губ, что обеспечивает им понимание сказанного. Поскольку положение губ часто бывает схожим, то слабослышащие понимают только знакомые слова, т.е. чем богаче их словарь, неважно, активный или пассивный, тем они легче и быстрее понимают собеседника, особенно если у него разборчивая дикция. Исходя из личного опыта, могу сказать, что если произнесенное слово незнакомо слабослышащему или глухому человеку, то он не поймет его по губам или на слух. Его нужно именно написать.
Многим слабослышащим и глухим людям сложно воспринимать художественные тексты, поэтому одним из компромиссов обучения русскому языку могут стать субтитры к телевизионным фильмам и передачам. Вы воспринимаете новые слова зачастую на слух и увязываете с ситуацией и таким образом постигаете лексический смысл слова и грамматику построения предложений. Слабослышащие и глухие люди так познавать родную речь не могут. И тут на помощь могут прийти субтитры. Представьте себе, вы смотрите фильм, т.е. ряд сменяющих друг друга ситуаций, и на экран выводится все, что говорят герои фильмов, сериалов, передач и мультфильмов. В таком случае у слабослышащих и глухих людей появляется возможность постоянно пополнять свой словарный запас, познавать речь таким же образом, как и слышащие, только вместо восприятия на слух, они будут читать. То, что мы постоянно видим, отлагается в нашей памяти надолго. Таким образом, слабослышащие и глухие люди будут помнить лексические значения и различные варианты словосочетаний.
Конечно, вовсе необязательно, что после чтения субтитров, слабослышащие и глухие люди захотят взяться за книги. Но порой произведения экранизируются, и после их просмотра, люди могут захотеть познакомиться с самим оригиналом.
Кроме того, многие фразы входят в наш обиход и живут наравне с другими фразеологизмами. Например: «Жаль, королевство маловато – разгуляться негде!» Откуда это? Слышащие радостно выкрикнут: «Золушка!». А, глухие? Если рядом была мама или бабушка, которая вела синхронный перевод фильма ребенку, может быть он и вспомнит, откуда это. Правда, в этом приведенном примере, актриса, играющая мачеху, хорошо шевелит губами, и ее можно было понять по губам. Но дело в том, что незнание тех вещей, которые звучат с экрана, может сделать ребят иностранцами в своей стране.
К тому же по телевизору порой идут полезные хорошие передачи. Например, в школе объявили, что в определенное время будут идти передачи Лотмана по литературе. Глухой тоже хочет посмотреть. Но не может. Как он будет их понимать? Считывать с губ? Не всегда и не у всех есть заботливые родственники или друзья, согласные переводить вам чуть ли не дословно, что говорят с экрана. Во-первых, синхронный перевод не так прост, а во-вторых, им может быть не интересно то, что ты хочешь посмотреть, в-третьих, они могут быть заняты в это время.
К сожалению, субтитры доступны не для всех. Для этого нужно иметь телевизор, имеющий функцию «телетекста», или домашнее кино, но не у всех есть на это деньги. И передач со скрытыми субтитрами очень мало, а в этом году их вообще отменили из-за отсутствия финансирования.
Слабослышащие и глухие люди должны все время расширять свой словарный запас при помощи постоянного чтения, если они хотят интегрироваться в общество, иметь нормальную работу и, таким образом, чувствовать себя полноценным гражданами своей страны. Кроме того, нельзя позволять жестовому языку отделить слабослышащих и глухих людей от остального мира. Прошло то время, когда они могли жить в изоляции, общаясь только со своими.
(примеч. - желательно быть билингвами)